| |
|
Μετάφραση - Γερμανικά-Γαλλικά - zum ersten Mal alleine in unserem versteck ich...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία | zum ersten Mal alleine in unserem versteck ich... | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
zum ersten Mal alleine in unserem Versteck ich sehe noch unsere Namen an der Wand Und wische sie wieder weg Ich wollte dir alles anvertrauen Warum bist du abgehauen? Komm zurück Nimm mich mit |
|
| Pour la première fois seul dans notre cachette... | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από CocoT | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Pour la première fois seul dans notre cachette Je peux encore lire nos noms écrits sur le mur Et je les éfface Je voulais tout te confier Pourquoi es-tu partie? Reviens Prends moi avec toi. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | - "cassé" si la personne à qui le locuteur s'adresse est un homme, "cassée" si c'est une femme :) - "seul" si le locuteur est un homme, "seule" si c'est une femme. - "abhauen" est plutôt familier, d'où mon choix de "se casser". D'autres possibilités seraient "s'en aller", "se tirer" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 4 Φεβρουάριος 2007 17:57
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Φεβρουάριος 2007 16:54 | | | C'est pas une fille qui parle?
J'aurais cru, avec "alleine"...
Par contre, par rapport à "pourquoi t'es-tu cassée", ça n'est pas que je sois pour les traductions trop "lisses", voire "insipides", édulcorées et/ou asceptisées, mais pourquoi as-tu utilisé cela en lieu et place de "pourquoi es-tu partie? Mon allemand étant ce qu'il est, je ne connais pas la signification de "abgehauen", et si c'est vraiment "se casser", évidemment mon message est nul et non avenu, sauf pour la question concernant le genre de l'adj. "alleine"
Oublie, je n'avais pas lu tes commentaires, honte à moi! | | | 4 Φεβρουάριος 2007 17:10 | | | "cassé(e)"?? Pourquoi cassé(e)? "Abhauen" veut dire (s')échapper, s'enfuir, ou s'en aller! | | | 4 Φεβρουάριος 2007 20:23 | | CocoTΑριθμός μηνυμάτων: 165 | Je suis d'accord que, faute de contexte, la traduction "s'en aller" est sans doute la plus sûre.
"s'échapper" ou "s'enfuir" sont, à mon avis, aussi interprétatifs que ne l'était "se casser" (qui veut dire "partir", c'est juste plus familier (à ne pas confondre avec le simple verbe "casser"!!). Il est impossible de savoir ce qui se trouvait dans la tête de la personne qui est partie, comment elle l'a fait et quel effet cela a eu exactement sur son partenaire (même si le "j'efface nos noms" nous aide...)
Mon choix pour "se casser" se justifiait du fait que:
- Quand on dit a qqun "hau ab!", c'est généralement assez brutal et pas très sympa. Quand on dit "ich hau ab", c'est relativement argotique, donc "je me tire" ou "je me casse"
- Si c'etait "simplement" s'en aller, j'ai l'impression que "warum bist du weg" serait venu plus naturellement en allemand.
- Le locuteur a l'air plutôt faché (cf "j'efface nos noms"...), la tournure plus argotique semblait pouvoir être plus adéquate.
Une fois de plus, cependant, je comprend le besoin de prendre le moins de risque possible. "s'en aller" est sans doute l'option la plus "neutre". |
|
| |
|