Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-فرانسوی - zum ersten Mal alleine in unserem versteck ich...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسوی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
zum ersten Mal alleine in unserem versteck ich...
متن
bill233 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

zum ersten Mal alleine in unserem Versteck
ich sehe noch unsere Namen an der Wand
Und wische sie wieder weg
Ich wollte dir alles anvertrauen
Warum bist du abgehauen?
Komm zurück
Nimm mich mit

عنوان
Pour la première fois seul dans notre cachette...
ترجمه
فرانسوی

CocoT ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Pour la première fois seul dans notre cachette
Je peux encore lire nos noms écrits sur le mur
Et je les éfface
Je voulais tout te confier
Pourquoi es-tu partie?
Reviens
Prends moi avec toi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
- "cassé" si la personne à qui le locuteur s'adresse est un homme, "cassée" si c'est une femme :)
- "seul" si le locuteur est un homme, "seule" si c'est une femme.
- "abhauen" est plutôt familier, d'où mon choix de "se casser". D'autres possibilités seraient "s'en aller", "se tirer"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 4 فوریه 2007 17:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 فوریه 2007 16:54

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
C'est pas une fille qui parle?
J'aurais cru, avec "alleine"...
Par contre, par rapport à "pourquoi t'es-tu cassée", ça n'est pas que je sois pour les traductions trop "lisses", voire "insipides", édulcorées et/ou asceptisées, mais pourquoi as-tu utilisé cela en lieu et place de "pourquoi es-tu partie? Mon allemand étant ce qu'il est, je ne connais pas la signification de "abgehauen", et si c'est vraiment "se casser", évidemment mon message est nul et non avenu, sauf pour la question concernant le genre de l'adj. "alleine"
Oublie, je n'avais pas lu tes commentaires, honte à moi!

4 فوریه 2007 17:10

Maggie_55
تعداد پیامها: 13
"cassé(e)"?? Pourquoi cassé(e)? "Abhauen" veut dire (s')échapper, s'enfuir, ou s'en aller!

4 فوریه 2007 20:23

CocoT
تعداد پیامها: 165
Je suis d'accord que, faute de contexte, la traduction "s'en aller" est sans doute la plus sûre.
"s'échapper" ou "s'enfuir" sont, à mon avis, aussi interprétatifs que ne l'était "se casser" (qui veut dire "partir", c'est juste plus familier (à ne pas confondre avec le simple verbe "casser"!!). Il est impossible de savoir ce qui se trouvait dans la tête de la personne qui est partie, comment elle l'a fait et quel effet cela a eu exactement sur son partenaire (même si le "j'efface nos noms" nous aide...)

Mon choix pour "se casser" se justifiait du fait que:
- Quand on dit a qqun "hau ab!", c'est généralement assez brutal et pas très sympa. Quand on dit "ich hau ab", c'est relativement argotique, donc "je me tire" ou "je me casse"
- Si c'etait "simplement" s'en aller, j'ai l'impression que "warum bist du weg" serait venu plus naturellement en allemand.
- Le locuteur a l'air plutôt faché (cf "j'efface nos noms"...), la tournure plus argotique semblait pouvoir être plus adéquate.

Une fois de plus, cependant, je comprend le besoin de prendre le moins de risque possible. "s'en aller" est sans doute l'option la plus "neutre".