Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - Magistra et poeta

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Magistra et poeta
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stell
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Tulia cum puellis in schola est.
Multae herbae circa scholam sunt. Schola ad aquam, prope silvam, est.
Magistra et discipulae in silvam, prope aquam, ambulant et violas delibant. Ex aqua ardea avolat. Tum discipulae violas portant, postea scholam violis ornant.
Poeta appropinquat. Magistram discipulasque salutat:
“Que, Tulia! Avete, puellae!”
Deinde Caecilia cum poeta, a schola, ad villam remeat et amicis magistraeque ait: “Valete!”
“Vale, Caecilia!”

τίτλος
La maîtresse et le poète
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από stell
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tulia est à l'école avec des jeunes filles.
Il y a beaucoup de plantes autour de l'école. L'école est au bord de l'eau, et proche de la forêt.
La maîtresse et les élèves se promènent dans la forêt, près de l'eau et cueillent des violettes. Un héron s'envole loin de l'eau.
Alors les élèves emportent les violettes puis en ornent l'école .
Le poète s'approche. Il salue la maîtresse et les élèves:
"Eh Tulia! Bonjour jeune fille!"
Ensuite caecilia , de l'école, retourne à la villa en compagnie du poète et dit à ses amies et à la maîtresse:- "Adieu!"
-"Adieu Caecilia"!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"vale" pour prendre congé, ou "valete" si on s'adressait à plusieurs personnes. Cela voulait dire "porte-toi bien", ou "portez vous bien", en français on n'emploie pas cette expression typiquement latine, mais "adieu" est ici utilisé comme peuvent l'utiliser les français du sud de la france. Dans le nord, on dirait plutôt "salut", ou "au revoir".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 7 Ιούνιος 2007 12:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάρτιος 2007 20:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut, je ne sais pas ce qu'ils ont avec les "u" à la place des "v", ça fait la deuxième fois que je corrige un texte écrit comme ça. J'ai laissé un message en anglais, maintenant il y a peut-être une raison, je me suis bien planté avec les majuscules, si ça se trouve ça va être : "ah oui, mais bon maintenant, on s'est rendu compte que les romains écrivaient les "u" en "V", donc, étant donné la façon dont ça se prononçait (jamais réussi à savoir vraiment) "siloua", on a pensé qu'en fait ça devait être des "u" (et tous les pauvres treux qu'avaient appris autrement se sont trompés pendant quarante ans sans le savoir et en étant persuadés qu'ils avaient raison!)

2 Μάρτιος 2007 09:41

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
En fait si je ne me trompe pas, en latin, initialement, il n'y avait qu'une seule lettre pour "u" et "v" c'était "u" en minuscule et "V" et majuscule. Je pense que plus tardivement, certainement au moyen age, les deux lettres ont été introduites, à la fois en français et en latin. Et maintenant à l'école on étudie tout avec des "v" là où c'est des consonnes (et des "U" là où c'est des voyelles) et d'ailleurs dans le dictionnaire, on les trouve sous cette forme: "silva", "viola". Même si parfois on trouve l'ancienne forme (celle d'origine).
D'ailleurs c'est la même chose avec les "i" et les "j", il n'y avait pas de "j" initialement en latin mais on les a introduit après (et l'orthographe des texte anciens a été modernisée)
c'est pour ça que nous on écrit "adjuvare" par exemple, mais il y a eu plusieurs discussions à ce sujet et apparemment en Italie ils l'apprennent "adiuvare".