Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Französisch - Magistra et poeta

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Magistra et poeta
Text
Übermittelt von stell
Herkunftssprache: Latein

Tulia cum puellis in schola est.
Multae herbae circa scholam sunt. Schola ad aquam, prope silvam, est.
Magistra et discipulae in silvam, prope aquam, ambulant et violas delibant. Ex aqua ardea avolat. Tum discipulae violas portant, postea scholam violis ornant.
Poeta appropinquat. Magistram discipulasque salutat:
“Que, Tulia! Avete, puellae!”
Deinde Caecilia cum poeta, a schola, ad villam remeat et amicis magistraeque ait: “Valete!”
“Vale, Caecilia!”

Titel
La maîtresse et le poète
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von stell
Zielsprache: Französisch

Tulia est à l'école avec des jeunes filles.
Il y a beaucoup de plantes autour de l'école. L'école est au bord de l'eau, et proche de la forêt.
La maîtresse et les élèves se promènent dans la forêt, près de l'eau et cueillent des violettes. Un héron s'envole loin de l'eau.
Alors les élèves emportent les violettes puis en ornent l'école .
Le poète s'approche. Il salue la maîtresse et les élèves:
"Eh Tulia! Bonjour jeune fille!"
Ensuite caecilia , de l'école, retourne à la villa en compagnie du poète et dit à ses amies et à la maîtresse:- "Adieu!"
-"Adieu Caecilia"!
Bemerkungen zur Übersetzung
"vale" pour prendre congé, ou "valete" si on s'adressait à plusieurs personnes. Cela voulait dire "porte-toi bien", ou "portez vous bien", en français on n'emploie pas cette expression typiquement latine, mais "adieu" est ici utilisé comme peuvent l'utiliser les français du sud de la france. Dans le nord, on dirait plutôt "salut", ou "au revoir".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 7 Juni 2007 12:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 März 2007 20:55

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut, je ne sais pas ce qu'ils ont avec les "u" à la place des "v", ça fait la deuxième fois que je corrige un texte écrit comme ça. J'ai laissé un message en anglais, maintenant il y a peut-être une raison, je me suis bien planté avec les majuscules, si ça se trouve ça va être : "ah oui, mais bon maintenant, on s'est rendu compte que les romains écrivaient les "u" en "V", donc, étant donné la façon dont ça se prononçait (jamais réussi à savoir vraiment) "siloua", on a pensé qu'en fait ça devait être des "u" (et tous les pauvres treux qu'avaient appris autrement se sont trompés pendant quarante ans sans le savoir et en étant persuadés qu'ils avaient raison!)

2 März 2007 09:41

stell
Anzahl der Beiträge: 141
En fait si je ne me trompe pas, en latin, initialement, il n'y avait qu'une seule lettre pour "u" et "v" c'était "u" en minuscule et "V" et majuscule. Je pense que plus tardivement, certainement au moyen age, les deux lettres ont été introduites, à la fois en français et en latin. Et maintenant à l'école on étudie tout avec des "v" là où c'est des consonnes (et des "U" là où c'est des voyelles) et d'ailleurs dans le dictionnaire, on les trouve sous cette forme: "silva", "viola". Même si parfois on trouve l'ancienne forme (celle d'origine).
D'ailleurs c'est la même chose avec les "i" et les "j", il n'y avait pas de "j" initialement en latin mais on les a introduit après (et l'orthographe des texte anciens a été modernisée)
c'est pour ça que nous on écrit "adjuvare" par exemple, mais il y a eu plusieurs discussions à ce sujet et apparemment en Italie ils l'apprennent "adiuvare".