| |
|
번역 - 라틴어-프랑스어 - Magistra et poeta현재 상황 번역
분류 나날의 삶 | | | 원문 언어: 라틴어
Tulia cum puellis in schola est. Multae herbae circa scholam sunt. Schola ad aquam, prope silvam, est. Magistra et discipulae in silvam, prope aquam, ambulant et violas delibant. Ex aqua ardea avolat. Tum discipulae violas portant, postea scholam violis ornant. Poeta appropinquat. Magistram discipulasque salutat: “Que, Tulia! Avete, puellae!†Deinde Caecilia cum poeta, a schola, ad villam remeat et amicis magistraeque ait: “Valete!†“Vale, Caecilia!â€
|
|
| La maîtresse et le poète | | 번역될 언어: 프랑스어
Tulia est à l'école avec des jeunes filles. Il y a beaucoup de plantes autour de l'école. L'école est au bord de l'eau, et proche de la forêt. La maîtresse et les élèves se promènent dans la forêt, près de l'eau et cueillent des violettes. Un héron s'envole loin de l'eau. Alors les élèves emportent les violettes puis en ornent l'école . Le poète s'approche. Il salue la maîtresse et les élèves: "Eh Tulia! Bonjour jeune fille!" Ensuite caecilia , de l'école, retourne à la villa en compagnie du poète et dit à ses amies et à la maîtresse:- "Adieu!" -"Adieu Caecilia"! | | "vale" pour prendre congé, ou "valete" si on s'adressait à plusieurs personnes. Cela voulait dire "porte-toi bien", ou "portez vous bien", en français on n'emploie pas cette expression typiquement latine, mais "adieu" est ici utilisé comme peuvent l'utiliser les français du sud de la france. Dans le nord, on dirait plutôt "salut", ou "au revoir". |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 7일 12:01
마지막 글 | | | | | 2007년 3월 1일 20:55 | | | Salut, je ne sais pas ce qu'ils ont avec les "u" à la place des "v", ça fait la deuxième fois que je corrige un texte écrit comme ça. J'ai laissé un message en anglais, maintenant il y a peut-être une raison, je me suis bien planté avec les majuscules, si ça se trouve ça va être : "ah oui, mais bon maintenant, on s'est rendu compte que les romains écrivaient les "u" en "V", donc, étant donné la façon dont ça se prononçait (jamais réussi à savoir vraiment) "siloua", on a pensé qu'en fait ça devait être des "u" (et tous les pauvres treux qu'avaient appris autrement se sont trompés pendant quarante ans sans le savoir et en étant persuadés qu'ils avaient raison!) | | | 2007년 3월 2일 09:41 | | | En fait si je ne me trompe pas, en latin, initialement, il n'y avait qu'une seule lettre pour "u" et "v" c'était "u" en minuscule et "V" et majuscule. Je pense que plus tardivement, certainement au moyen age, les deux lettres ont été introduites, à la fois en français et en latin. Et maintenant à l'école on étudie tout avec des "v" là où c'est des consonnes (et des "U" là où c'est des voyelles) et d'ailleurs dans le dictionnaire, on les trouve sous cette forme: "silva", "viola". Même si parfois on trouve l'ancienne forme (celle d'origine).
D'ailleurs c'est la même chose avec les "i" et les "j", il n'y avait pas de "j" initialement en latin mais on les a introduit après (et l'orthographe des texte anciens a été modernisée)
c'est pour ça que nous on écrit "adjuvare" par exemple, mais il y a eu plusieurs discussions à ce sujet et apparemment en Italie ils l'apprennent "adiuvare". |
|
| |
|