Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - La remise du prix de l’université de Tunis...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Διατροφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
La remise du prix de l’université de Tunis...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lalsaed
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

La remise du prix de l’université de Tunis décerné à Maha Ben Aribia, au cours d’une réception où toute la sphère des arts était là, vibrante et émue, fut une seconde version du vernissage de l’Union des artistes plasticiens. L’université a remis le prix à cette jeune artiste pour dire que l’enseignement des arts et ,

τίτλος
The awarding of the University of Tunis prize
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The awarding of the University of Tunis prize at Maha Ben Aribia, during a reception where the entire art sphere was present, excited and emotionally moved, was a second version of the opening of the plastic arts union. The university awarded the prize to this young artist in order to say that the teaching of the arts and,
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 9 Μάϊ 2007 00:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάϊ 2007 18:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I'm not crazy about this. If someone can think of a better way of saying "excited and emotionally moved" and/or "a second version", please help me out.

5 Μάϊ 2007 19:05

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
vibrant and moving? can you say just second opening?

5 Μάϊ 2007 19:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hi Maski

I don't think it is a second opening. To be honest, I don't know what it is. As for "vibrant" we don't usually use that to describe people - we usually use it to describe colours or something like that.

5 Μάϊ 2007 19:40

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
oh, it's describing people i didn't get that I thought it was the description of the reception. Confusing text. Although i'm translating my book again so everything is confusing now... brain-damage.

6 Μάϊ 2007 09:40

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Stirred and thrilled?
Remake?

6 Μάϊ 2007 15:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Stirred and thrilled is about the same as excited and emotionally moved. I think the problem is that they're almost the same concept, so it sounds funny in English to have them together.

As for remake, that's only for a movie.

But thanks for trying!

8 Μάϊ 2007 09:03

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
How about "thrilled and emotional"?

Would "the entire art circle" sound better than "the entire art sphere"?

By the way, what is plastic artist? I tried googling, but couldn't turn up an appropriate translation for "artistes plasticiens". There isn't a English equivalence? From what I can guess (since I don't know French), it seems related to "installation artists". Perhaps we should ask Francky?

8 Μάϊ 2007 10:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I found this wiki link if it can help you, samanthalee, it's about plastic arts...

8 Μάϊ 2007 15:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
1) I don't think that is better. "Thrilled" seems too extreme to me.

2) When we talk about the arts, the word "sphere" is often used to mean all of the people involved in that particular branch of the arts. "Circle" would be more limited - maybe just those involved in the plastic arts at that university, for example.

3) I got 413,000 hits for "plastic arts", including the page Francky mentioned. But samanthalee is right, the hits for "plastic artist" seem to be only from non-English-speaking countries. I'm changing it to "plastic arts union".