Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - La remise du prix de l’université de Tunis...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Їжа

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
La remise du prix de l’université de Tunis...
Текст
Публікацію зроблено lalsaed
Мова оригіналу: Французька

La remise du prix de l’université de Tunis décerné à Maha Ben Aribia, au cours d’une réception où toute la sphère des arts était là, vibrante et émue, fut une seconde version du vernissage de l’Union des artistes plasticiens. L’université a remis le prix à cette jeune artiste pour dire que l’enseignement des arts et ,

Заголовок
The awarding of the University of Tunis prize
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

The awarding of the University of Tunis prize at Maha Ben Aribia, during a reception where the entire art sphere was present, excited and emotionally moved, was a second version of the opening of the plastic arts union. The university awarded the prize to this young artist in order to say that the teaching of the arts and,
Затверджено samanthalee - 9 Травня 2007 00:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Травня 2007 18:31

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I'm not crazy about this. If someone can think of a better way of saying "excited and emotionally moved" and/or "a second version", please help me out.

5 Травня 2007 19:05

Maski
Кількість повідомлень: 326
vibrant and moving? can you say just second opening?

5 Травня 2007 19:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hi Maski

I don't think it is a second opening. To be honest, I don't know what it is. As for "vibrant" we don't usually use that to describe people - we usually use it to describe colours or something like that.

5 Травня 2007 19:40

Maski
Кількість повідомлень: 326
oh, it's describing people i didn't get that I thought it was the description of the reception. Confusing text. Although i'm translating my book again so everything is confusing now... brain-damage.

6 Травня 2007 09:40

apple
Кількість повідомлень: 972
Stirred and thrilled?
Remake?

6 Травня 2007 15:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Stirred and thrilled is about the same as excited and emotionally moved. I think the problem is that they're almost the same concept, so it sounds funny in English to have them together.

As for remake, that's only for a movie.

But thanks for trying!

8 Травня 2007 09:03

samanthalee
Кількість повідомлень: 235
How about "thrilled and emotional"?

Would "the entire art circle" sound better than "the entire art sphere"?

By the way, what is plastic artist? I tried googling, but couldn't turn up an appropriate translation for "artistes plasticiens". There isn't a English equivalence? From what I can guess (since I don't know French), it seems related to "installation artists". Perhaps we should ask Francky?

8 Травня 2007 10:32

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I found this wiki link if it can help you, samanthalee, it's about plastic arts...

8 Травня 2007 15:43

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
1) I don't think that is better. "Thrilled" seems too extreme to me.

2) When we talk about the arts, the word "sphere" is often used to mean all of the people involved in that particular branch of the arts. "Circle" would be more limited - maybe just those involved in the plastic arts at that university, for example.

3) I got 413,000 hits for "plastic arts", including the page Francky mentioned. But samanthalee is right, the hits for "plastic artist" seem to be only from non-English-speaking countries. I'm changing it to "plastic arts union".