Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - La remise du prix de l’université de Tunis...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Matur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
La remise du prix de l’université de Tunis...
Tekstur
Framborið av lalsaed
Uppruna mál: Franskt

La remise du prix de l’université de Tunis décerné à Maha Ben Aribia, au cours d’une réception où toute la sphère des arts était là, vibrante et émue, fut une seconde version du vernissage de l’Union des artistes plasticiens. L’université a remis le prix à cette jeune artiste pour dire que l’enseignement des arts et ,

Heiti
The awarding of the University of Tunis prize
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

The awarding of the University of Tunis prize at Maha Ben Aribia, during a reception where the entire art sphere was present, excited and emotionally moved, was a second version of the opening of the plastic arts union. The university awarded the prize to this young artist in order to say that the teaching of the arts and,
Góðkent av samanthalee - 9 Mai 2007 00:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mai 2007 18:31

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I'm not crazy about this. If someone can think of a better way of saying "excited and emotionally moved" and/or "a second version", please help me out.

5 Mai 2007 19:05

Maski
Tal av boðum: 326
vibrant and moving? can you say just second opening?

5 Mai 2007 19:29

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi Maski

I don't think it is a second opening. To be honest, I don't know what it is. As for "vibrant" we don't usually use that to describe people - we usually use it to describe colours or something like that.

5 Mai 2007 19:40

Maski
Tal av boðum: 326
oh, it's describing people i didn't get that I thought it was the description of the reception. Confusing text. Although i'm translating my book again so everything is confusing now... brain-damage.

6 Mai 2007 09:40

apple
Tal av boðum: 972
Stirred and thrilled?
Remake?

6 Mai 2007 15:57

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Stirred and thrilled is about the same as excited and emotionally moved. I think the problem is that they're almost the same concept, so it sounds funny in English to have them together.

As for remake, that's only for a movie.

But thanks for trying!

8 Mai 2007 09:03

samanthalee
Tal av boðum: 235
How about "thrilled and emotional"?

Would "the entire art circle" sound better than "the entire art sphere"?

By the way, what is plastic artist? I tried googling, but couldn't turn up an appropriate translation for "artistes plasticiens". There isn't a English equivalence? From what I can guess (since I don't know French), it seems related to "installation artists". Perhaps we should ask Francky?

8 Mai 2007 10:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I found this wiki link if it can help you, samanthalee, it's about plastic arts...

8 Mai 2007 15:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
1) I don't think that is better. "Thrilled" seems too extreme to me.

2) When we talk about the arts, the word "sphere" is often used to mean all of the people involved in that particular branch of the arts. "Circle" would be more limited - maybe just those involved in the plastic arts at that university, for example.

3) I got 413,000 hits for "plastic arts", including the page Francky mentioned. But samanthalee is right, the hits for "plastic artist" seem to be only from non-English-speaking countries. I'm changing it to "plastic arts union".