Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - ciao!!Mi piacerebbe chattare con te sul msn...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat

τίτλος
ciao!!Mi piacerebbe chattare con te sul msn...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pyccho
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ciao!!Mi piacerebbe chattare con te sul msn messanger.Il mio indirizzo e':

τίτλος
Olá!! Gostaria de teclar com você no msn...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Kristine
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Olá!! Gostaria de teclar com você no msn messenger. Meu endereço é:
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Teclar = conversar
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 11 Μάϊ 2007 15:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάϊ 2007 21:05

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Como não foi usada abreviatura nem 'gíria' no texto original, não houve necessidade para usar 'tc'.
Espero que você compreenda minha edição.

11 Μάϊ 2007 12:41

Kristine
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Compreendo. Mas discordo. O verbo "chattare" nem existe em italiano, é uma gíria, portanto o mais correto seria usar uma gíria equivalente em português, algo como "papear". Porém, este verbo não é mais tão usado pelos internautas. "Teclar" poderia ser uma opção, mas escrito assim por extenso fica estranho, daí minha escolha por "tc". O resultado final com "conversar" ficou formal demais, o que não era a intenção original do autor. Minha tradução estava correta e agora está incorreta. Eu protesto!
mediattore...tradittore.

11 Μάϊ 2007 12:52

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Calma! Nada está perdido!
Ok! Eu percebi meu deslize aqui. Minha intenção era mudar para teclar. Visto também que até a palavra 'chattare', se existisse, seria pronunciada de uma forma estranhíssima (catare).
Obrigado pela notificação.
Até logo!

11 Μάϊ 2007 13:03

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
No, casper, we pronounce chattare with ch like the English ch, because it is a mixed word (only internet slang). By the way, there is no other word in Italian to call it.
Kristine, the italian expression is : Traduttore, traditore (one t like mediatore).

11 Μάϊ 2007 13:59

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Oh! I see. Just saying it would be weird if pronounced following the rules.
It's just like our "chat".

11 Μάϊ 2007 14:10

Kristine
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Grazie. Appunto... traduttore,traditore.. il "mediatore" sarebbe il nostro amico... hehehe.. who changed my translation thus making me very mad >
just kidding hey

11 Μάϊ 2007 14:17

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057

11 Μάϊ 2007 14:31

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Casper, el título dice "conversar" y la traducción abajo "teclear".


11 Μάϊ 2007 14:49

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Gracias! Pero podría dejarlo como una segunda opción, ?no?
Como ya lo dice Borges: 'não leve tanto em consideração o título'
o algo como eso.

11 Μάϊ 2007 15:01

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Ok, sólo te quería avisar. Tal vez sea mejor hacer una nota.

11 Μάϊ 2007 15:06

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hecho