| |
|
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - ciao!!Mi piacerebbe chattare con te sul msn...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 | ciao!!Mi piacerebbe chattare con te sul msn... | | 原稿の言語: イタリア語
ciao!!Mi piacerebbe chattare con te sul msn messanger.Il mio indirizzo e': |
|
| Olá!! Gostaria de teclar com você no msn... | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Olá!! Gostaria de teclar com você no msn messenger. Meu endereço é: | | |
|
最新記事 | | | | | 2007年 5月 10日 21:05 | | | Como não foi usada abreviatura nem 'gÃria' no texto original, não houve necessidade para usar 'tc'.
Espero que você compreenda minha edição. | | | 2007年 5月 11日 12:41 | | | Compreendo. Mas discordo. O verbo "chattare" nem existe em italiano, é uma gÃria, portanto o mais correto seria usar uma gÃria equivalente em português, algo como "papear". Porém, este verbo não é mais tão usado pelos internautas. "Teclar" poderia ser uma opção, mas escrito assim por extenso fica estranho, daà minha escolha por "tc". O resultado final com "conversar" ficou formal demais, o que não era a intenção original do autor. Minha tradução estava correta e agora está incorreta. Eu protesto!
mediattore...tradittore. | | | 2007年 5月 11日 12:52 | | | Calma! Nada está perdido!
Ok! Eu percebi meu deslize aqui. Minha intenção era mudar para teclar. Visto também que até a palavra 'chattare', se existisse, seria pronunciada de uma forma estranhÃssima (catare).
Obrigado pela notificação.
Até logo! | | | 2007年 5月 11日 13:03 | | | No, casper, we pronounce chattare with ch like the English ch, because it is a mixed word (only internet slang). By the way, there is no other word in Italian to call it.
Kristine, the italian expression is : Traduttore, traditore (one t like mediatore). | | | 2007年 5月 11日 13:59 | | | Oh! I see. Just saying it would be weird if pronounced following the rules.
It's just like our "chat". | | | 2007年 5月 11日 14:10 | | | Grazie. Appunto... traduttore,traditore.. il "mediatore" sarebbe il nostro amico... hehehe.. who changed my translation thus making me very mad >
just kidding hey | | | 2007年 5月 11日 14:17 | | | | | | 2007年 5月 11日 14:31 | | | Casper, el tÃtulo dice "conversar" y la traducción abajo "teclear".
| | | 2007年 5月 11日 14:49 | | | Gracias! Pero podrÃa dejarlo como una segunda opción, ?no?
Como ya lo dice Borges: 'não leve tanto em consideração o tÃtulo'
o algo como eso. | | | 2007年 5月 11日 15:01 | | | Ok, sólo te querÃa avisar. Tal vez sea mejor hacer una nota. | | | 2007年 5月 11日 15:06 | | | Hecho |
|
| |
|