Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - sevmek ve sorumluluk almak aslında, hayatla...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ομιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | sevmek ve sorumluluk almak aslında, hayatla... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Sevmek ve sorumluluk almak, aslında hayatla tanışmaktır. |
|
| Любовь и ответÑтвенноÑÑ‚ÑŒ помогают нам узнавать жизнь | | Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά
Любовь и ответÑтвенноÑÑ‚ÑŒ помогают нам узнавать жизнь |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από RainnSaw - 8 Ιανουάριος 2008 20:49
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Οκτώβριος 2007 15:10 | | | i think it`s too literal. i would make nouns from verbs: "Любовь и ответÑтвенноÑÑ‚ÑŒ помогают нам узнавать жизнь" | | | 22 Νοέμβριος 2007 09:05 | | | Sevgı ve sorumluluk hayatı anlamamıza yardımcı olur. | | | 26 Νοέμβριος 2007 12:32 | | M@rinΑριθμός μηνυμάτων: 1 | | | | 28 Νοέμβριος 2007 11:30 | | | tam olaak ifade edileni karşılamıyor aslında anlamı sevgi ve sorumluluk hayatı öğrenmekte bize yardımcı olur.
| | | 10 Δεκέμβριος 2007 16:41 | | galkaΑριθμός μηνυμάτων: 567 | Според мен ÑмиÑъла е изгубен в превода! | | | 23 Δεκέμβριος 2007 07:42 | | | L'amour et la responsabilité nous aident de connaître la vie. | | | 23 Δεκέμβριος 2007 08:15 | | | ...nous aident à connaître la vie.
kozi4ka, le texte français est déjà validé, il faut également savoir que la traduction a été requise en "seulement la signification", et que la version de turkishmiss a le même sens, formulé autrement.
Mais ton post concernait donc plutôt la traduction vers le français, et ici tu es dans l'espace de discussion concernant la traduction vers le russe. | | | 24 Δεκέμβριος 2007 22:42 | | | Ðе Ñъм ÑъвÑем ÑъглаÑна Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° на руÑки, защото ÑмиÑълът не е, че да обичаш и да поемеш отговорноÑÑ‚ ни помага да познаем живота, а че по ÑвоÑта ÑъщноÑÑ‚ означава да Ñе запознаеш Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚Ð°. |
|
|