Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Lätt att vara efterklok

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Lätt att vara efterklok
Κείμενο
Υποβλήθηκε από danthor
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Lätt att vara efterklok
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Swedish saying. Don´t know if it exisicts in English. Lätt=Easy att=to vara=be efter=after klok=wise

τίτλος
Easy to be wise after the event
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από han
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Easy to be wise after the event
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
(Det är) lätt att vara efterklok
(It's) easy to be wise after the event
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 2 Οκτώβριος 2007 07:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2007 18:15

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
"It is always easy to be wise after the event." is the way I would have translated this Swedish saying. Out of my knowledge, and British English experience, it is said so, but we do all know that there are many ways to say things in English.

28 Σεπτέμβριος 2007 10:50

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yes, Porfyhr,

When I read the breakdown of the original Swedish, your translation seems better to me. "Second-guess" is indeed sometimes used to say "judge something in hindsight" but it's usually used to say "guess what someone is thinking," and this interpretation does not correspond to the meaning of the original text.

So it should be

/It's/ easy to be wise after the event

han, would you accept this modification?

29 Σεπτέμβριος 2007 05:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Why are there slashes (//) in this translation? There are none in the original.

29 Σεπτέμβριος 2007 07:15

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Yes, I wonder how do you Swedes use the slash

Porfyhr also uses to sign as


/Porfyhr

I already once was surprised by the use of : in Sweden...

29 Σεπτέμβριος 2007 16:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This sounds like what we call "20-20 hindsight" in North American English.

30 Σεπτέμβριος 2007 01:27

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yup: I was actually going to say that, but I thought it was too colloquial for this, especially where a proverb seemed to be in order if possible.

Thanks everybody, actually we had pretty much figured out what the text meant, and I was just waiting for han to get back to me with her comments, but she hasn't come back yet, it seems...

BTW, the slashes refer to the part of the usual proverb that was left out of the original text (and therefore the translation too), and would be used to flesh the "slice of the proverb" here back out to its real size again.

In the final translation, they would not be acceptable of course. (The full proverb could instead be quoted in full in the Remarks about the Translation section.)

Just that I understood what the translator meant by them, and was using her communicative style so our mutual understanding could go as smoothly as possible until the final cut.

30 Σεπτέμβριος 2007 01:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But in English we usually use brackets for that sort of thing, not slashes - slashes are for choices.

30 Σεπτέμβριος 2007 02:07

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yeah, I was just doing what she was doing, so she didn't get confused.

Until the end, when she would have discovered the terrible, heartbreaking truth of our English punctuation...

30 Σεπτέμβριος 2007 02:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963

30 Σεπτέμβριος 2007 17:39

El Patillas
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Be wise after the event

30 Σεπτέμβριος 2007 18:19

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, El Patillas, but that doesn't make much sense in English.

Ian, I think you should edit this and be done with it (or reject it). There's no sense in waiting for the translator to get back to you.

I will take my poll off - this is your baby.

30 Σεπτέμβριος 2007 19:25

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Excuse my intermission, but i would omit slashes and parentheses.
If more words are needed, then they need to be used always, you can't omit them. it's the same when some languages haven't the subject expressed (like Italian), but you should express it in english, or swedish or deutsch...

A more detalied explanation may appear in the notes.

2 Οκτώβριος 2007 07:40

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Thanks, everybody!


2 Οκτώβριος 2007 07:46

danthor
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Yes thank´s! Now i´m just waiting for sombody to translate this to Latin. Half way there =)