| |
|
翻訳 - スウェーデン語-英語 - Lätt att vara efterklok現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 | | | 原稿の言語: スウェーデン語
Lätt att vara efterklok | | Swedish saying. Don´t know if it exisicts in English. Lätt=Easy att=to vara=be efter=after klok=wise |
|
| Easy to be wise after the event | 翻訳英語 han様が翻訳しました | 翻訳の言語: 英語
Easy to be wise after the event
| | (Det är) lätt att vara efterklok (It's) easy to be wise after the event
|
|
最新記事 | | | | | 2007年 9月 27日 18:15 | | | "It is always easy to be wise after the event." is the way I would have translated this Swedish saying. Out of my knowledge, and British English experience, it is said so, but we do all know that there are many ways to say things in English. | | | 2007年 9月 28日 10:50 | | | Yes, Porfyhr,
When I read the breakdown of the original Swedish, your translation seems better to me. "Second-guess" is indeed sometimes used to say "judge something in hindsight" but it's usually used to say "guess what someone is thinking," and this interpretation does not correspond to the meaning of the original text.
So it should be
/It's/ easy to be wise after the event
han, would you accept this modification? | | | 2007年 9月 29日 05:50 | | | Why are there slashes (//) in this translation? There are none in the original. | | | 2007年 9月 29日 07:15 | | | Yes, I wonder how do you Swedes use the slash
Porfyhr also uses to sign as
/Porfyhr
I already once was surprised by the use of : in Sweden... | | | 2007年 9月 29日 16:01 | | | This sounds like what we call "20-20 hindsight" in North American English. | | | 2007年 9月 30日 01:27 | | | Yup: I was actually going to say that, but I thought it was too colloquial for this, especially where a proverb seemed to be in order if possible.
Thanks everybody, actually we had pretty much figured out what the text meant, and I was just waiting for han to get back to me with her comments, but she hasn't come back yet, it seems...
BTW, the slashes refer to the part of the usual proverb that was left out of the original text (and therefore the translation too), and would be used to flesh the "slice of the proverb" here back out to its real size again.
In the final translation, they would not be acceptable of course. (The full proverb could instead be quoted in full in the Remarks about the Translation section.)
Just that I understood what the translator meant by them, and was using her communicative style so our mutual understanding could go as smoothly as possible until the final cut. | | | 2007年 9月 30日 01:56 | | | But in English we usually use brackets for that sort of thing, not slashes - slashes are for choices. | | | 2007年 9月 30日 02:07 | | | Yeah, I was just doing what she was doing, so she didn't get confused.
Until the end, when she would have discovered the terrible, heartbreaking truth of our English punctuation... | | | 2007年 9月 30日 02:46 | | | | | | 2007年 9月 30日 17:39 | | | | | | 2007年 9月 30日 18:19 | | | Thanks, El Patillas, but that doesn't make much sense in English.
Ian, I think you should edit this and be done with it (or reject it). There's no sense in waiting for the translator to get back to you.
I will take my poll off - this is your baby. | | | 2007年 9月 30日 19:25 | | | Excuse my intermission, but i would omit slashes and parentheses.
If more words are needed, then they need to be used always, you can't omit them. it's the same when some languages haven't the subject expressed (like Italian), but you should express it in english, or swedish or deutsch...
A more detalied explanation may appear in the notes. | | | 2007年 10月 2日 07:40 | | | Thanks, everybody!
| | | 2007年 10月 2日 07:46 | | | Yes thank´s! Now i´m just waiting for sombody to translate this to Latin. Half way there =) |
|
| |
|