Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Lätt att vara efterklok

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ 表現

タイトル
Lätt att vara efterklok
テキスト
danthor様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Lätt att vara efterklok
翻訳についてのコメント
Swedish saying. Don´t know if it exisicts in English. Lätt=Easy att=to vara=be efter=after klok=wise

タイトル
Easy to be wise after the event
翻訳
英語

han様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Easy to be wise after the event
翻訳についてのコメント
(Det är) lätt att vara efterklok
(It's) easy to be wise after the event
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 2日 07:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 27日 18:15

Porfyhr
投稿数: 793
"It is always easy to be wise after the event." is the way I would have translated this Swedish saying. Out of my knowledge, and British English experience, it is said so, but we do all know that there are many ways to say things in English.

2007年 9月 28日 10:50

IanMegill2
投稿数: 1671
Yes, Porfyhr,

When I read the breakdown of the original Swedish, your translation seems better to me. "Second-guess" is indeed sometimes used to say "judge something in hindsight" but it's usually used to say "guess what someone is thinking," and this interpretation does not correspond to the meaning of the original text.

So it should be

/It's/ easy to be wise after the event

han, would you accept this modification?

2007年 9月 29日 05:50

kafetzou
投稿数: 7963
Why are there slashes (//) in this translation? There are none in the original.

2007年 9月 29日 07:15

Xini
投稿数: 1655
Yes, I wonder how do you Swedes use the slash

Porfyhr also uses to sign as


/Porfyhr

I already once was surprised by the use of : in Sweden...

2007年 9月 29日 16:01

kafetzou
投稿数: 7963
This sounds like what we call "20-20 hindsight" in North American English.

2007年 9月 30日 01:27

IanMegill2
投稿数: 1671
Yup: I was actually going to say that, but I thought it was too colloquial for this, especially where a proverb seemed to be in order if possible.

Thanks everybody, actually we had pretty much figured out what the text meant, and I was just waiting for han to get back to me with her comments, but she hasn't come back yet, it seems...

BTW, the slashes refer to the part of the usual proverb that was left out of the original text (and therefore the translation too), and would be used to flesh the "slice of the proverb" here back out to its real size again.

In the final translation, they would not be acceptable of course. (The full proverb could instead be quoted in full in the Remarks about the Translation section.)

Just that I understood what the translator meant by them, and was using her communicative style so our mutual understanding could go as smoothly as possible until the final cut.

2007年 9月 30日 01:56

kafetzou
投稿数: 7963
But in English we usually use brackets for that sort of thing, not slashes - slashes are for choices.

2007年 9月 30日 02:07

IanMegill2
投稿数: 1671
Yeah, I was just doing what she was doing, so she didn't get confused.

Until the end, when she would have discovered the terrible, heartbreaking truth of our English punctuation...

2007年 9月 30日 02:46

kafetzou
投稿数: 7963

2007年 9月 30日 17:39

El Patillas
投稿数: 16
Be wise after the event

2007年 9月 30日 18:19

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, El Patillas, but that doesn't make much sense in English.

Ian, I think you should edit this and be done with it (or reject it). There's no sense in waiting for the translator to get back to you.

I will take my poll off - this is your baby.

2007年 9月 30日 19:25

Xini
投稿数: 1655
Excuse my intermission, but i would omit slashes and parentheses.
If more words are needed, then they need to be used always, you can't omit them. it's the same when some languages haven't the subject expressed (like Italian), but you should express it in english, or swedish or deutsch...

A more detalied explanation may appear in the notes.

2007年 10月 2日 07:40

IanMegill2
投稿数: 1671
Thanks, everybody!


2007年 10月 2日 07:46

danthor
投稿数: 1
Yes thank´s! Now i´m just waiting for sombody to translate this to Latin. Half way there =)