Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Lätt att vara efterklok

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Categoría Expresión

Título
Lätt att vara efterklok
Texto
Propuesto por danthor
Idioma de origen: Sueco

Lätt att vara efterklok
Nota acerca de la traducción
Swedish saying. Don´t know if it exisicts in English. Lätt=Easy att=to vara=be efter=after klok=wise

Título
Easy to be wise after the event
Traducción
Inglés

Traducido por han
Idioma de destino: Inglés

Easy to be wise after the event
Nota acerca de la traducción
(Det är) lätt att vara efterklok
(It's) easy to be wise after the event
Última validación o corrección por IanMegill2 - 2 Octubre 2007 07:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Septiembre 2007 18:15

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
"It is always easy to be wise after the event." is the way I would have translated this Swedish saying. Out of my knowledge, and British English experience, it is said so, but we do all know that there are many ways to say things in English.

28 Septiembre 2007 10:50

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Yes, Porfyhr,

When I read the breakdown of the original Swedish, your translation seems better to me. "Second-guess" is indeed sometimes used to say "judge something in hindsight" but it's usually used to say "guess what someone is thinking," and this interpretation does not correspond to the meaning of the original text.

So it should be

/It's/ easy to be wise after the event

han, would you accept this modification?

29 Septiembre 2007 05:50

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Why are there slashes (//) in this translation? There are none in the original.

29 Septiembre 2007 07:15

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Yes, I wonder how do you Swedes use the slash

Porfyhr also uses to sign as


/Porfyhr

I already once was surprised by the use of : in Sweden...

29 Septiembre 2007 16:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This sounds like what we call "20-20 hindsight" in North American English.

30 Septiembre 2007 01:27

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Yup: I was actually going to say that, but I thought it was too colloquial for this, especially where a proverb seemed to be in order if possible.

Thanks everybody, actually we had pretty much figured out what the text meant, and I was just waiting for han to get back to me with her comments, but she hasn't come back yet, it seems...

BTW, the slashes refer to the part of the usual proverb that was left out of the original text (and therefore the translation too), and would be used to flesh the "slice of the proverb" here back out to its real size again.

In the final translation, they would not be acceptable of course. (The full proverb could instead be quoted in full in the Remarks about the Translation section.)

Just that I understood what the translator meant by them, and was using her communicative style so our mutual understanding could go as smoothly as possible until the final cut.

30 Septiembre 2007 01:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
But in English we usually use brackets for that sort of thing, not slashes - slashes are for choices.

30 Septiembre 2007 02:07

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Yeah, I was just doing what she was doing, so she didn't get confused.

Until the end, when she would have discovered the terrible, heartbreaking truth of our English punctuation...

30 Septiembre 2007 02:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963

30 Septiembre 2007 17:39

El Patillas
Cantidad de envíos: 16
Be wise after the event

30 Septiembre 2007 18:19

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, El Patillas, but that doesn't make much sense in English.

Ian, I think you should edit this and be done with it (or reject it). There's no sense in waiting for the translator to get back to you.

I will take my poll off - this is your baby.

30 Septiembre 2007 19:25

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Excuse my intermission, but i would omit slashes and parentheses.
If more words are needed, then they need to be used always, you can't omit them. it's the same when some languages haven't the subject expressed (like Italian), but you should express it in english, or swedish or deutsch...

A more detalied explanation may appear in the notes.

2 Octubre 2007 07:40

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Thanks, everybody!


2 Octubre 2007 07:46

danthor
Cantidad de envíos: 1
Yes thank´s! Now i´m just waiting for sombody to translate this to Latin. Half way there =)