Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Nou..net jarig

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Nou..net jarig
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nelida
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Nou..net jarig geweest.(hiep hiep). net terug van vakantie..heerlijk weekje in Portugal gezeten met 2 korte stopjes in Genève (Zwitserland). Sinds een paar dagen terug en god o god.. wat is het fijn om terug te zijn..
Volgende week tentamen dus nu ff knallen..(deur op slot, keyword: redbull & koffie).
Kom gister op me werk.. ja hoor, ABN AMRO is niet meer..en aangezien Fortis om de hoek zit is het nog maar de vraag of ik er nog over een maandje werk..
ach ja.. we zien wel..

τίτλος
aniversário!
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από tristangun
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Bom... Acabou de passar meu aniversário! (hip hip), acabei de voltar do feriado. Uma semana maravilhosa em Portugal com duas paradas em Genebra(Suíça).
Estou de volta há algumas semanas e Deus... oh Deus... Estou contente por estar de volta! Na próxima semana eu tenho provas, então agora eu tenho que estudar! (porta trancada; Senha: Redbull & café)
Ontem fui ao trabalho e... ABN AMRO não existe mais
e como a Fortis está chegando, não tenho certeza se continuarei trabalhando lá daqui a um mês"
, ah vamos ver
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 7 Νοέμβριος 2007 13:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Οκτώβριος 2007 15:01

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Well, I don't understand a comma from Dutch, but I think I can help on the best way to say some things in Brazilian Portuguese.

"Acabou de ser meu aniversário" -> "Acabou de passar meu aniversário"

"Genève" -> "Genebra"

"Estou de volta desde algumas semanas" -> "Estou de volta há algumas semanas"

"Na próxima semana eu tenho provas então, agora..." -> "Na próxima semana eu tenho provas, então agora..." (just a coma misplaced here)

"Palavra-chave" -> "Senha"

"e desde que Fortis está chegando" -> "e como a Fortis está chegando"

"se continuarei trabalhando lá em um mês" -> "se continuarei trabalhando lá daqui a um mês"

Hope it helps,

CC: tristangun

25 Οκτώβριος 2007 15:25

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
On the bridge that I gave him it was:
Genebra
há algumas semanas
senha (ou foi palavra chave mesmo, pois eu costumo entender "password" como sendo senha, e keyword assim. Talvez o locutor tenha se confundido)

and a few others.

I don't know who has changed it.