Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-巴西葡萄牙语 - Nou..net jarig

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语巴西葡萄牙语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Nou..net jarig
正文
提交 nelida
源语言: 荷兰语

Nou..net jarig geweest.(hiep hiep). net terug van vakantie..heerlijk weekje in Portugal gezeten met 2 korte stopjes in Genève (Zwitserland). Sinds een paar dagen terug en god o god.. wat is het fijn om terug te zijn..
Volgende week tentamen dus nu ff knallen..(deur op slot, keyword: redbull & koffie).
Kom gister op me werk.. ja hoor, ABN AMRO is niet meer..en aangezien Fortis om de hoek zit is het nog maar de vraag of ik er nog over een maandje werk..
ach ja.. we zien wel..

标题
aniversário!
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 tristangun
目的语言: 巴西葡萄牙语

Bom... Acabou de passar meu aniversário! (hip hip), acabei de voltar do feriado. Uma semana maravilhosa em Portugal com duas paradas em Genebra(Suíça).
Estou de volta há algumas semanas e Deus... oh Deus... Estou contente por estar de volta! Na próxima semana eu tenho provas, então agora eu tenho que estudar! (porta trancada; Senha: Redbull & café)
Ontem fui ao trabalho e... ABN AMRO não existe mais
e como a Fortis está chegando, não tenho certeza se continuarei trabalhando lá daqui a um mês"
, ah vamos ver
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十一月 7日 13:02





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 25日 15:01

goncin
文章总计: 3706
Well, I don't understand a comma from Dutch, but I think I can help on the best way to say some things in Brazilian Portuguese.

"Acabou de ser meu aniversário" -> "Acabou de passar meu aniversário"

"Genève" -> "Genebra"

"Estou de volta desde algumas semanas" -> "Estou de volta há algumas semanas"

"Na próxima semana eu tenho provas então, agora..." -> "Na próxima semana eu tenho provas, então agora..." (just a coma misplaced here)

"Palavra-chave" -> "Senha"

"e desde que Fortis está chegando" -> "e como a Fortis está chegando"

"se continuarei trabalhando lá em um mês" -> "se continuarei trabalhando lá daqui a um mês"

Hope it helps,

CC: tristangun

2007年 十月 25日 15:25

casper tavernello
文章总计: 5057
On the bridge that I gave him it was:
Genebra
há algumas semanas
senha (ou foi palavra chave mesmo, pois eu costumo entender "password" como sendo senha, e keyword assim. Talvez o locutor tenha se confundido)

and a few others.

I don't know who has changed it.