Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Une communauté lagunaire en mutation : L’étang...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

τίτλος
Une communauté lagunaire en mutation : L’étang...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από arnaud34
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Une communauté lagunaire en mutation :
L’étang de Thau et ses petits métiers.


L’étang de Thau, la plus grande lagune du Golfe du Lion a vu se développer, au fil du temps, des activités traditionnelles plus ou moins intenses. Parmi elles, la pêche et la conchyliculture constituent ce que l’on appelle aujourd’hui les « petit métiers » lagunaires.
Située entre l’isolat et la micro-société, cette communauté s’est transformée en s’adaptant au contexte socio-économique grâce à une grande vitalité.

τίτλος
A lagoon community in transformation
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

A lagoon community in transformation:
Thau Lagoon and its little trades.

Thau Lagoon, the biggest lagoon in the Gulf of Lion, has seen the development, over the course of time, of traditional, more or less intense activities. Among them, fishing and shellfish cultivation comprise what is called today the lagoon's "little trades."
Not completely isolated, but not quite a microcommunity either, this community has transformed itself by adapting to its socioeconomic context, thanks to its great vitality.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tang_de_Thau
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 19 Νοέμβριος 2007 04:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Νοέμβριος 2007 20:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ian, I've left this one for you (or Tantine when she comes back).

CC: IanMegill2 Tantine

12 Νοέμβριος 2007 20:40

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
That is, if it won't be deleted due to doubleposting.

12 Νοέμβριος 2007 20:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is it double posted, Urunghai?

12 Νοέμβριος 2007 21:01

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
No, I meant the original text had been cut into smaller pieces and posted by "different" users, the other three parts already have been deleted.
(Please take a quick peek at Ian's inbox for more info )

12 Νοέμβριος 2007 22:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - I see. But anyway, this one should be validated so that you get the point you deserve for translating it, Urunghai.

CC: IanMegill2

17 Νοέμβριος 2007 04:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've made several edits here, but I don't know what "micro-society" is. Other than that, I think it's ready to be validated.

CC: IanMegill2

17 Νοέμβριος 2007 04:25

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Form prior to final edits:
Lake Thau, the biggest lagoon in the Lion Bay, has seen the development over the course of time, of traditional, more or less intense activities. Of these activities fishing and shellfish cultivating comprise what today is called the lagoon's "little trades".
Situated between isolation and micro-society, this community has transformed itself through adaptation to the socio-economical context, thanks to a great vitality.

17 Νοέμβριος 2007 06:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't understand - did you edit it some more, or are you suggesting that I do it?

17 Νοέμβριος 2007 11:26

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
No, I've finished it; should be alright now!
I just keep the previous form of translations before I make any major editorial changes, so the translator (or anybody else) can compare them if they want, for educational or discussion purposes.

17 Νοέμβριος 2007 14:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
But I still don't know what "micro-society" is - is that an acceptable term in English someplace? If so, what does it mean? The only usage I can find on the web is when a school has their students create a "micro-society" - "where children create a microcosm of the real world inside the school house".

17 Νοέμβριος 2007 15:07

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hmmm...Well, I was just following the text in this.
Sometimes with French-English translations; it's too easy to do them word for word...
I suppose from the context it means something between complete isolation (i.e. no society as such) and society as we generally know it, with a wide variety of people and relationships. Kind of a "halfway house" between the two?
The article here makes it sound like a "society within a society," like a kibbutz or organic commune-village, etc.
But it's not a common term in French either...
Anyway, if you've got any better ideas, feel free to replace it!

17 Νοέμβριος 2007 15:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Interesting link - how about "planned community"? Also, maybe "situated" isn't right here.

17 Νοέμβριος 2007 15:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Aha - wait - I found it: microcommunity - it's apparently a similar concept in English, with lots of possible forms.

How about this:

"Situated between isolation and micro-society" --> "Somewhere between being isolated and being a microcommunity"

It's still not elegant, though. Got a better idea?

19 Νοέμβριος 2007 05:03

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Thank you! "Microcommunity" it is!

19 Νοέμβριος 2007 14:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh boy - nicely fixed!

20 Νοέμβριος 2007 09:15

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671