Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Une communauté lagunaire en mutation : L’étang...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 説明

タイトル
Une communauté lagunaire en mutation : L’étang...
テキスト
arnaud34様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Une communauté lagunaire en mutation :
L’étang de Thau et ses petits métiers.


L’étang de Thau, la plus grande lagune du Golfe du Lion a vu se développer, au fil du temps, des activités traditionnelles plus ou moins intenses. Parmi elles, la pêche et la conchyliculture constituent ce que l’on appelle aujourd’hui les « petit métiers » lagunaires.
Située entre l’isolat et la micro-société, cette communauté s’est transformée en s’adaptant au contexte socio-économique grâce à une grande vitalité.

タイトル
A lagoon community in transformation
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

A lagoon community in transformation:
Thau Lagoon and its little trades.

Thau Lagoon, the biggest lagoon in the Gulf of Lion, has seen the development, over the course of time, of traditional, more or less intense activities. Among them, fishing and shellfish cultivation comprise what is called today the lagoon's "little trades."
Not completely isolated, but not quite a microcommunity either, this community has transformed itself by adapting to its socioeconomic context, thanks to its great vitality.
翻訳についてのコメント
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89tang_de_Thau
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 19日 04:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 12日 20:21

kafetzou
投稿数: 7963
Ian, I've left this one for you (or Tantine when she comes back).

CC: IanMegill2 Tantine

2007年 11月 12日 20:40

Urunghai
投稿数: 464
That is, if it won't be deleted due to doubleposting.

2007年 11月 12日 20:47

kafetzou
投稿数: 7963
Is it double posted, Urunghai?

2007年 11月 12日 21:01

Urunghai
投稿数: 464
No, I meant the original text had been cut into smaller pieces and posted by "different" users, the other three parts already have been deleted.
(Please take a quick peek at Ian's inbox for more info )

2007年 11月 12日 22:27

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - I see. But anyway, this one should be validated so that you get the point you deserve for translating it, Urunghai.

CC: IanMegill2

2007年 11月 17日 04:00

kafetzou
投稿数: 7963
I've made several edits here, but I don't know what "micro-society" is. Other than that, I think it's ready to be validated.

CC: IanMegill2

2007年 11月 17日 04:25

IanMegill2
投稿数: 1671
Form prior to final edits:
Lake Thau, the biggest lagoon in the Lion Bay, has seen the development over the course of time, of traditional, more or less intense activities. Of these activities fishing and shellfish cultivating comprise what today is called the lagoon's "little trades".
Situated between isolation and micro-society, this community has transformed itself through adaptation to the socio-economical context, thanks to a great vitality.

2007年 11月 17日 06:51

kafetzou
投稿数: 7963
I don't understand - did you edit it some more, or are you suggesting that I do it?

2007年 11月 17日 11:26

IanMegill2
投稿数: 1671
No, I've finished it; should be alright now!
I just keep the previous form of translations before I make any major editorial changes, so the translator (or anybody else) can compare them if they want, for educational or discussion purposes.

2007年 11月 17日 14:51

kafetzou
投稿数: 7963
But I still don't know what "micro-society" is - is that an acceptable term in English someplace? If so, what does it mean? The only usage I can find on the web is when a school has their students create a "micro-society" - "where children create a microcosm of the real world inside the school house".

2007年 11月 17日 15:07

IanMegill2
投稿数: 1671
Hmmm...Well, I was just following the text in this.
Sometimes with French-English translations; it's too easy to do them word for word...
I suppose from the context it means something between complete isolation (i.e. no society as such) and society as we generally know it, with a wide variety of people and relationships. Kind of a "halfway house" between the two?
The article here makes it sound like a "society within a society," like a kibbutz or organic commune-village, etc.
But it's not a common term in French either...
Anyway, if you've got any better ideas, feel free to replace it!

2007年 11月 17日 15:12

kafetzou
投稿数: 7963
Interesting link - how about "planned community"? Also, maybe "situated" isn't right here.

2007年 11月 17日 15:20

kafetzou
投稿数: 7963
Aha - wait - I found it: microcommunity - it's apparently a similar concept in English, with lots of possible forms.

How about this:

"Situated between isolation and micro-society" --> "Somewhere between being isolated and being a microcommunity"

It's still not elegant, though. Got a better idea?

2007年 11月 19日 05:03

IanMegill2
投稿数: 1671
Thank you! "Microcommunity" it is!

2007年 11月 19日 14:31

kafetzou
投稿数: 7963
Oh boy - nicely fixed!

2007年 11月 20日 09:15

IanMegill2
投稿数: 1671