Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γερμανικά - Flickan stÃ¥r vid bron o tittar ner.. Ett enda...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓερμανικά

τίτλος
Flickan står vid bron o tittar ner.. Ett enda...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από TokioHotelfreak
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Flickan står vid bron o tittar ner.. Ett enda kliv o hon finns inte mer.. Hon blundar o känner vinden i sitt hår.. Nedför kinden rinner sakta en tår.. I handen kramar hon ett kort på sin vän.. Hon viskar Förlåt mig men vi ses inte igen.. När hon just ska ta sitt sista kliv ut, hör hon nån säga: Det får inte ta slut!! Hon vänder sig om, det är hennes vän som skriker.. Men hon bryr sig inte fast hon vet att hon sviker.. Hon tar ett sista andetag o försvinner sedan ner.. Hennes väns sorgsna ögon är det sista hon ser

τίτλος
Das Mädchen wartet auf der Brücke und schaut nach unten..
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Das Mädchen wartet auf der Brücke und schaut nach unten..
Nur einen Schritt und sie geht dahin..
Sie schließt die Augen und fühlt den Wind in ihren Haaren..
Langsam rinnt eine Träne ihre Wange herab..
In ihrer Hand hält sie ein Foto ihres Freundes fest..
Sie flüstert, Verzeih' mir, aber wir sehen uns nie wieder..
Als sie gerade dabei war, ihren letzten Schritt zu tun, hört sie jemanden sagen: "Es kann nicht enden!!" Sie dreht sich um, es ist ihr Freund, der ruft.. Aber sie kümmert sich nicht auch wenn sie weiß, dass sie verlassen ist..
Sie nimmt einen letzten Atemzug und geht hinunter.. Ihres Freundes traurige Augen sind das Letzte was sie sieht.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated using pias bridge(english).
corr: 1st. sent. present 27/11/07
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 26 Δεκέμβριος 2007 11:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Νοέμβριος 2007 21:57

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
The first sentence should be in the present tense

28 Νοέμβριος 2007 20:11

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Lots of mistakes. It's easier for me to post a completely new translation than list all errors:

Das Mädchen steht auf der Brücke und schaut herunter...
Noch ein Schritt und sie ist nicht mehr...
Sie schließt die Augen und fühlt den Wind in ihrem Haar...
Langsam rinnt eine Träne ihre Wange herab...
In der Hand hält sie fest ein Bild ihres Freundes ...
Sie flüstert, Verzeih' mir aber wir sehen uns nicht wieder...
Als sie gerade dabei ist ihren letzten Schritt zu tun hört sie jemanden sagen: "Es muss nicht vorbei sein!!"
Sie dreht sich um, es ist ihr Freund der ruft...
Aber es kümmert sie nicht sehr - sie weiß, dass sie versagt...
Sie nimmt einen letzten Atemzug und verschwindet daraufhin nach unten...
Die traurigen Augen ihres Freundes sind das letzte das sie sieht

18 Δεκέμβριος 2007 03:09

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
All suggestions implemented.
Only the vote of him didn't change.

How about acception?