| |
|
원문 - 프랑스어 - Texte complet Au suivant현재 상황 원문
분류 노래 - 문화
| | | 원문 언어: 프랑스어
Tout nu dans ma serviette qui me servait de pagne J'avais le rouge au front et le savon à la main Au suivant au suivant J'avais juste vingt ans et nous étions cent vingt A être le suivant de celui qu'on suivait Au suivant au suivant J'avais juste vingt ans et je me déniaisais Au bordel ambulant d'une armée en campagne Au suivant au suivant
Moi j'aurais bien aimé un peu plus de tendresse Ou alors un sourire ou bien avoir le temps Mais au suivant au suivant Ce ne fut pas Waterloo mais ce ne fut pas Arcole Ce fut l'heure où l'on regrette d'avoir manqué l'école Au suivant au suivant Mais je jure que d'entendre cet adjudant de mes fesses C'est des coups à vous faire des armées d'impuissants Au suivant au suivant
Je jure sur la tête de ma première vérole Que cette voix depuis je l'entends tout le temps Au suivant au suivant Cette voix qui sentait l'ail et le mauvais alcool C'est la voix des nations et c'est la voix du sang Au suivant au suivant Et depuis chaque femme à l'heure de succomber Entre mes bras trop maigres semble me murmurer Au suivant au suivant
Tous les suivants du monde devraient se donner la main Voilà ce que la nuit je crie dans mon délire Au suivant au suivant Et quand je ne délire pas j'en arrive à me dire Qu'il est plus humiliant d'être suivi que suivant Au suivant au suivant Un jour je me ferai cul-de-jatte ou bonne sœur ou pendu Enfin un de ces machins où je ne serai jamais plus Le suivant le suivant |
|
2007년 12월 12일 16:59
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 12일 17:05 | | | | | | 2007년 12월 12일 18:01 | | | Devo ser uma ignorante completa em matéria de música francesa !!!
Nunquinha tinha ouvido falar desse cara!
É famoso
E o que foi aquela desmunhecada que ele deu justo nesse trecho que era (originalmente) para ser traduzido
Sim, porque agora alguém se entusiasmou e decidiu abusar ao pedir a letra completa traduzida
hahaha
| | | 2007년 12월 12일 18:08 | | | Oh là là ! Lilian, se nunca ouviste estas músicas estás a precisar de aulas intensivas de "chanson française":
Ne me quitte pas | | | 2007년 12월 12일 18:18 | | | E a canção que eu acabei de "linkar" é provavelmente a melhor canção francesa de sempre. O meu trecho preferido é quando o cantor pede à gaja para deixá-lo ser a sombra do cão dela. | | | 2007년 12월 12일 18:21 | | | "...quando o cantor pede à gaja para..."
Isso realmente é tão português que chega a ser engraçado aos ouvidos brasileiros! | | | 2007년 12월 12일 20:32 | | | gaja é realmente demais para nossos ouvidos tupiniquins!!!!
Mas...falando sério...não chega muita música francesa aqui, a menos que você procure conhecer, é difÃcil que toque nas rádios.
Artistas franceses tampouco nos visitam com frequência, acredito que seja justamente por não serem requisitados.
É aquela história da Tostines...(essa você não vai entender Guilon, mas seguramente Goncin vai lembrar).
De qualquer forma, o que nos chega do norte ocupa 90% da programação das rádios, MTV, etc não sobra muito espaço para música européia.
Eu mesma tive muita dificuldade em achar discografia de Serrat (meu Ãdolo de longa data) em São Paulo.
É uma pena!
PS: a ignorância não chega ao ponto de não conhecer "Ne me quitte pas" hahaha | | | 2007년 12월 12일 21:00 | | | Eu particularmente gosto muito da música francesa. Tenho alguns CDS e adoro uma cantora chamada Françoise Hardy. Não se se conhecem.
| | | 2007년 12월 12일 21:35 | | | Jacques Brel is ("was", should I say) Belgian, not French... | | | 2007년 12월 12일 22:32 | | | | | | 2007년 12월 12일 22:46 | | | Oh - I've never heard this song in the voice of that Natacha - Thank you, Francky!!
Here's Message Personnel by Françoise sang this year. (it says)
| | | 2007년 12월 12일 23:47 | | | | | | 2007년 12월 13일 01:47 | | | Wow, little Angel, Françoise Hardy is still beautiful and stylish.
But my favourite French singer ever was
Jodie Foster with Claude François covering a funny song from Serge Gainsbourg "Comic Strip"
and
Jodie Foster again with "Je t'attends depuis la nuit des temps"
It's just a joke!!!
|
|
| |
|