Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 힌디어-스웨덴어 - मैं तुम्हें चाँद से लेकर सूरज तक और सूरज से चाँद...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 힌디어영어스웨덴어

분류

제목
मैं तुम्हें चाँद से लेकर सूरज तक और सूरज से चाँद...
본문
Tille에 의해서 게시됨
원문 언어: 힌디어

मैं तुम्हें चाँद से लेकर सूरज तक और सूरज से चाँद तक प्यार करती हूँ।

मैं मेरा प्यार हूँ और मेरा प्यार भी मैं ही हूँ।

제목
Jag älskar dig till solen och månen, och tillbaka igen.
번역
고품질 번역 요구됨스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag älskar dig till solen och månen, och tillbaka igen.

Jag är min kärlek, och min kärlek är jag själv.
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 31일 18:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 28일 15:17

pias
게시물 갯수: 8113
Hi drkpp,
could you please bridge this source text?(english)
...some points for your help

CC: drkpp

2007년 12월 28일 15:23

drkpp
게시물 갯수: 83
It says:
I love you from moon to sun & sun to moon. I am my love & my love is me, too.(??)

Let me know if you need anything else.

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com

2007년 12월 28일 15:48

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot for your fast reply!!
I'll give you some points now.

There is one thing I don't now how to translate..
"I am my love & my love is me, too."
Is it the same as:
"I am fond of my self & like my self." ?



2007년 12월 28일 16:17

pias
게시물 갯수: 8113
forget to cc the message above..
or is it more like:
"I am my own love & my love is me, too"

?

CC: drkpp

2007년 12월 28일 16:24

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks again drkpp!
Now I get it



CC: drkpp

2007년 12월 29일 17:29

Tille
게시물 갯수: 4
Thank you,in english it´s

I love you to the sun and moon and back again.

And the other sentence is

I am my beloved and my beloved is mine.

I hope that will help you, because i need to get it right in both spelling and in writing. if somebody translate this two sentences can you pleas write the english version below, so i know witch one is who... Thank you!

2007년 12월 29일 17:35

Tille
게시물 갯수: 4
tack så mycket, jag kan skriva det på svenska också om det är till någon hjälp.

Jag älskar dig till solen och månen, och tillbaka igen

den andra meningen är

Jag är min väns och han är min


Jag skulle behöva meningarna så rätt som det bara är möjligt, både i stavning och gramatik. Kan ni skriva den svenska eller den engelska meningen under så jag vet vilken som är vilken. Tack!

2007년 12월 29일 17:50

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Tille,that helps a lot!
I'll correct the swedish translation now after your english "bridge". Since it's a bit different from the one drkpp did.


2007년 12월 29일 17:57

pias
게시물 갯수: 8113
Men Tille...
varför ber du om en översättning, när du redan vet hur originalet skall översättas?


2007년 12월 29일 19:35

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Tille (igen)
Nu har jag gjort några små korrigeringar i din egna svenska översättning, satt dit något komma och punkt... den såg ju helt ok. ut f.ö. !!

Hoppas att du blir nöjd.

2007년 12월 30일 11:10

pias
게시물 갯수: 8113
Tille,
enligt den engelska översättningen så ska den sista meningen översättas enligt följande.

"I am my love and my love is me myself", så jag ändrar det.

2007년 12월 30일 14:42

Tille
게시물 갯수: 4
därför att jag vill ha det översatt till hindi, men jag glömde kanske att skriva ut det. Men jag skulle vilja ha det översatt till hindi, och jag har fått en översättning från en kille, men jag behöver veta till 100% hur det skall skrivas, för att materialet kommer att användas i en tatuering

2007년 12월 30일 14:53

pias
게시물 갯수: 8113
Ok...jag förstår!
Men då borde du ju be att få din Svenska text översatt istället, jag menar så att tatueringen blir 100% som du vill ha den..för nu översätter vi ju bara den Hinduiska texten till Svenska / Engelska.