| | |
| | 2007年 डिसेम्बर 28日 15:17 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hi drkpp,
could you please bridge this source text?(english)
...some points for your help CC: drkpp |
| | 2007年 डिसेम्बर 28日 15:23 |
| drkppचिठ्ठीको सङ्ख्या: 83 | It says:
I love you from moon to sun & sun to moon. I am my love & my love is me, too.(??)
Let me know if you need anything else.
Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com |
| | 2007年 डिसेम्बर 28日 15:48 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Thanks a lot for your fast reply!!
I'll give you some points now.
There is one thing I don't now how to translate..
"I am my love & my love is me, too."
Is it the same as:
"I am fond of my self & like my self." ?
|
| | 2007年 डिसेम्बर 28日 16:17 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | forget to cc the message above..
or is it more like:
"I am my own love & my love is me, too"
?
CC: drkpp |
| | 2007年 डिसेम्बर 28日 16:24 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Thanks again drkpp!
Now I get it
CC: drkpp |
| | 2007年 डिसेम्बर 29日 17:29 |
| | Thank you,in english it´s
I love you to the sun and moon and back again.
And the other sentence is
I am my beloved and my beloved is mine.
I hope that will help you, because i need to get it right in both spelling and in writing. if somebody translate this two sentences can you pleas write the english version below, so i know witch one is who... Thank you! |
| | 2007年 डिसेम्बर 29日 17:35 |
| | tack så mycket, jag kan skriva det på svenska också om det är till någon hjälp.
Jag älskar dig till solen och månen, och tillbaka igen
den andra meningen är
Jag är min väns och han är min
Jag skulle behöva meningarna så rätt som det bara är möjligt, både i stavning och gramatik. Kan ni skriva den svenska eller den engelska meningen under så jag vet vilken som är vilken. Tack! |
| | 2007年 डिसेम्बर 29日 17:50 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Thanks Tille,that helps a lot!
I'll correct the swedish translation now after your english "bridge". Since it's a bit different from the one drkpp did.
|
| | 2007年 डिसेम्बर 29日 17:57 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Men Tille...
varför ber du om en översättning, när du redan vet hur originalet skall översättas?
|
| | 2007年 डिसेम्बर 29日 19:35 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej Tille (igen)
Nu har jag gjort några små korrigeringar i din egna svenska översättning, satt dit något komma och punkt... den såg ju helt ok. ut f.ö. !!
Hoppas att du blir nöjd.
|
| | 2007年 डिसेम्बर 30日 11:10 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Tille,
enligt den engelska översättningen så ska den sista meningen översättas enligt följande.
"I am my love and my love is me myself", så jag ändrar det. |
| | 2007年 डिसेम्बर 30日 14:42 |
| | därför att jag vill ha det översatt till hindi, men jag glömde kanske att skriva ut det. Men jag skulle vilja ha det översatt till hindi, och jag har fått en översättning från en kille, men jag behöver veta till 100% hur det skall skrivas, för att materialet kommer att användas i en tatuering |
| | 2007年 डिसेम्बर 30日 14:53 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Ok...jag förstÃ¥r!
Men då borde du ju be att få din Svenska text översatt istället, jag menar så att tatueringen blir 100% som du vill ha den..för nu översätter vi ju bara den Hinduiska texten till Svenska / Engelska.
|