| |
|
תרגום - הודית-שוודית - मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ चाà¤à¤¦ से लेकर सूरज तक और सूरज से चाà¤à¤¦...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה שירה | मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ चाà¤à¤¦ से लेकर सूरज तक और सूरज से चाà¤à¤¦... | | שפת המקור: הודית
मैं तà¥à¤®à¥à¤¹à¥‡à¤‚ चाà¤à¤¦ से लेकर सूरज तक और सूरज से चाà¤à¤¦ तक पà¥à¤¯à¤¾à¤° करती हूà¤à¥¤
मैं मेरा पà¥à¤¯à¤¾à¤° हूठऔर मेरा पà¥à¤¯à¤¾à¤° à¤à¥€ मैं ही हूà¤à¥¤ |
|
| Jag älskar dig till solen och mÃ¥nen, och tillbaka igen. | תרגוםשוודית תורגם על ידי pias | שפת המטרה: שוודית
Jag älskar dig till solen och månen, och tillbaka igen. Jag är min kärlek, och min kärlek är jag själv.
|
|
הודעה אחרונה | | | | | 28 דצמבר 2007 15:17 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hi drkpp,
could you please bridge this source text?(english)
...some points for your help CC: drkpp | | | 28 דצמבר 2007 15:23 | | | It says:
I love you from moon to sun & sun to moon. I am my love & my love is me, too.(??)
Let me know if you need anything else.
Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com | | | 28 דצמבר 2007 15:48 | | piasמספר הודעות: 8113 | Thanks a lot for your fast reply!!
I'll give you some points now.
There is one thing I don't now how to translate..
"I am my love & my love is me, too."
Is it the same as:
"I am fond of my self & like my self." ?
| | | 28 דצמבר 2007 16:17 | | piasמספר הודעות: 8113 | forget to cc the message above..
or is it more like:
"I am my own love & my love is me, too"
?
CC: drkpp | | | 28 דצמבר 2007 16:24 | | piasמספר הודעות: 8113 | Thanks again drkpp!
Now I get it
CC: drkpp | | | 29 דצמבר 2007 17:29 | | | Thank you,in english it´s
I love you to the sun and moon and back again.
And the other sentence is
I am my beloved and my beloved is mine.
I hope that will help you, because i need to get it right in both spelling and in writing. if somebody translate this two sentences can you pleas write the english version below, so i know witch one is who... Thank you! | | | 29 דצמבר 2007 17:35 | | | tack sÃ¥ mycket, jag kan skriva det pÃ¥ svenska ocksÃ¥ om det är till nÃ¥gon hjälp.
Jag älskar dig till solen och månen, och tillbaka igen
den andra meningen är
Jag är min väns och han är min
Jag skulle behöva meningarna sÃ¥ rätt som det bara är möjligt, bÃ¥de i stavning och gramatik. Kan ni skriva den svenska eller den engelska meningen under sÃ¥ jag vet vilken som är vilken. Tack! | | | 29 דצמבר 2007 17:50 | | piasמספר הודעות: 8113 | Thanks Tille,that helps a lot!
I'll correct the swedish translation now after your english "bridge". Since it's a bit different from the one drkpp did.
| | | 29 דצמבר 2007 17:57 | | piasמספר הודעות: 8113 | Men Tille...
varför ber du om en översättning, när du redan vet hur originalet skall översättas?
| | | 29 דצמבר 2007 19:35 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Tille (igen)
Nu har jag gjort några små korrigeringar i din egna svenska översättning, satt dit något komma och punkt... den såg ju helt ok. ut f.ö. !!
Hoppas att du blir nöjd.
| | | 30 דצמבר 2007 11:10 | | piasמספר הודעות: 8113 | Tille,
enligt den engelska översättningen så ska den sista meningen översättas enligt följande.
"I am my love and my love is me myself", sÃ¥ jag ändrar det. | | | 30 דצמבר 2007 14:42 | | | därför att jag vill ha det översatt till hindi, men jag glömde kanske att skriva ut det. Men jag skulle vilja ha det översatt till hindi, och jag har fÃ¥tt en översättning frÃ¥n en kille, men jag behöver veta till 100% hur det skall skrivas, för att materialet kommer att användas i en tatuering | | | 30 דצמבר 2007 14:53 | | piasמספר הודעות: 8113 | Ok...jag förstÃ¥r!
Men då borde du ju be att få din Svenska text översatt istället, jag menar så att tatueringen blir 100% som du vill ha den..för nu översätter vi ju bara den Hinduiska texten till Svenska / Engelska.
|
|
| |
|