Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Colo de mina

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어

분류 노래

제목
Colo de mina
본문
Paula Cristina Maertins에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A lua quando brilha, falo de amor
No gingado desse xote, sinto teu calor
À noite acordado sonho com você, iê, iê, ê, ê
O som ligado e fico perturbado
Sem ter o que fazer

E tento sair dessa rotina
Não quero, não, colo de mamãe
Só quero colo de menina
E pouco a pouco conquistar teu coração

Num outro dia a gente se vê
Vou para um lugar que lembre do sertão
E canto xote pra te convencer
Vou te ensinar como viver é bom

E amar até, amar até
Até quando Deus quiser
E amar até, amar até
Até quando os dois "quisé"

제목
Regazo de muchacha
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Cuando brilla la luna, hablo de amor
en el meneo de ese xote, siento tu calor
de noche despierto sueño contigo, ie, ie, e, e
la música sonando y yo inquieto
sin nada que hacer.

Y trato de salir de esta rutina
no quiero, no, el regazo de mamá
sólo quiero un regazo de muchacha
y de a poco conquistar tu corazón.

Nos veremos otro día
me voy para un lugar que me recuerde el interior árido
Y canto xotes para convencerte
Te voy a enseñar lo bueno que es vivir.

Y amar hasta, amar hasta
que Dios quiera
Y amar hasta, amar hasta
que los dos "querramos"
이 번역물에 관한 주의사항
"xote" es un estilo musical de algunas regiones del Brasil.
"sertão" es la región seca del nordeste de Brasil.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 6일 23:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 6일 01:13

guilon
게시물 갯수: 1549
Lili Carnavale

Te he cambiado "falda" de mamá por regazo que es la palabra más técnica. También se suele decir "en las faldas de mamá, pero no "en la falda", para designar o colo. A no ser que se diga así en el cono sur ¿?

En cuanto al "quiéramos" supongo que lo has puesto para resaltar el colorido del habla popular que dice "quisé" en portugués. Podríamos usar en este caso el "querramos" que es tan común en las zonas rurales hispanohablantes ¿Qué te parece?