Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپانیولی - Colo de mina

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولی

طبقه شعر

عنوان
Colo de mina
متن
Paula Cristina Maertins پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

A lua quando brilha, falo de amor
No gingado desse xote, sinto teu calor
À noite acordado sonho com você, iê, iê, ê, ê
O som ligado e fico perturbado
Sem ter o que fazer

E tento sair dessa rotina
Não quero, não, colo de mamãe
Só quero colo de menina
E pouco a pouco conquistar teu coração

Num outro dia a gente se vê
Vou para um lugar que lembre do sertão
E canto xote pra te convencer
Vou te ensinar como viver é bom

E amar até, amar até
Até quando Deus quiser
E amar até, amar até
Até quando os dois "quisé"

عنوان
Regazo de muchacha
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Cuando brilla la luna, hablo de amor
en el meneo de ese xote, siento tu calor
de noche despierto sueño contigo, ie, ie, e, e
la música sonando y yo inquieto
sin nada que hacer.

Y trato de salir de esta rutina
no quiero, no, el regazo de mamá
sólo quiero un regazo de muchacha
y de a poco conquistar tu corazón.

Nos veremos otro día
me voy para un lugar que me recuerde el interior árido
Y canto xotes para convencerte
Te voy a enseñar lo bueno que es vivir.

Y amar hasta, amar hasta
que Dios quiera
Y amar hasta, amar hasta
que los dos "querramos"
ملاحظاتی درباره ترجمه
"xote" es un estilo musical de algunas regiones del Brasil.
"sertão" es la región seca del nordeste de Brasil.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 6 ژانویه 2008 23:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژانویه 2008 01:13

guilon
تعداد پیامها: 1549
Lili Carnavale

Te he cambiado "falda" de mamá por regazo que es la palabra más técnica. También se suele decir "en las faldas de mamá, pero no "en la falda", para designar o colo. A no ser que se diga así en el cono sur ¿?

En cuanto al "quiéramos" supongo que lo has puesto para resaltar el colorido del habla popular que dice "quisé" en portugués. Podríamos usar en este caso el "querramos" que es tan común en las zonas rurales hispanohablantes ¿Qué te parece?