Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Espagnol - Colo de mina

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnol

Catégorie Chanson

Titre
Colo de mina
Texte
Proposé par Paula Cristina Maertins
Langue de départ: Portuguais brésilien

A lua quando brilha, falo de amor
No gingado desse xote, sinto teu calor
À noite acordado sonho com você, iê, iê, ê, ê
O som ligado e fico perturbado
Sem ter o que fazer

E tento sair dessa rotina
Não quero, não, colo de mamãe
Só quero colo de menina
E pouco a pouco conquistar teu coração

Num outro dia a gente se vê
Vou para um lugar que lembre do sertão
E canto xote pra te convencer
Vou te ensinar como viver é bom

E amar até, amar até
Até quando Deus quiser
E amar até, amar até
Até quando os dois "quisé"

Titre
Regazo de muchacha
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Cuando brilla la luna, hablo de amor
en el meneo de ese xote, siento tu calor
de noche despierto sueño contigo, ie, ie, e, e
la música sonando y yo inquieto
sin nada que hacer.

Y trato de salir de esta rutina
no quiero, no, el regazo de mamá
sólo quiero un regazo de muchacha
y de a poco conquistar tu corazón.

Nos veremos otro día
me voy para un lugar que me recuerde el interior árido
Y canto xotes para convencerte
Te voy a enseñar lo bueno que es vivir.

Y amar hasta, amar hasta
que Dios quiera
Y amar hasta, amar hasta
que los dos "querramos"
Commentaires pour la traduction
"xote" es un estilo musical de algunas regiones del Brasil.
"sertão" es la región seca del nordeste de Brasil.
Dernière édition ou validation par guilon - 6 Janvier 2008 23:26





Derniers messages

Auteur
Message

6 Janvier 2008 01:13

guilon
Nombre de messages: 1549
Lili Carnavale

Te he cambiado "falda" de mamá por regazo que es la palabra más técnica. También se suele decir "en las faldas de mamá, pero no "en la falda", para designar o colo. A no ser que se diga así en el cono sur ¿?

En cuanto al "quiéramos" supongo que lo has puesto para resaltar el colorido del habla popular que dice "quisé" en portugués. Podríamos usar en este caso el "querramos" que es tan común en las zonas rurales hispanohablantes ¿Qué te parece?