Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - It's not our credit that this counts, but it...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

제목
It's not our credit that this counts, but it...
본문
Mariketta에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

It's not our credit that this counts, but it does, so make the most of it.

A chestnut cheesecake makes a homespun favorite seasonally special.

A friend of mine had a sovereign on a chain and this chap ripped the whole lot off and fled with it.

He is trying not to read too much into the constabulary's spadework across the fence.

We take it so much for granted that we can display and sell women's bodies that we don't even pause for thought.
이 번역물에 관한 주의사항
Five different sentences of different newspaper's articles. I translated the whole articles but I'm not sure about the meaning of this sentences.

Please help me.

[note]Translator's note, I have edited the word "feld" (which does not exist in English) and replaced it with the word "fled" (pp to flee)[/note]

Thanks.

제목
Cinq colonnes à la une
번역
프랑스어

Tantine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ce n’est pas notre crédit que ceci compte, mais c’est le cas, alors profitez-en.

Un cheese-cake à la châtaigne, voilà qui rend une spécialité saisonnière tricotée main spéciale.

Un ami à moi avait un souverain sur une chaîne et ce mec l’a tout arraché et a détalé avec

Il essaye de ne pas arriver à des conclusions trop hâtives quant aux travaux de jardinage des policiers de l’autre côté du grillage.

Nous trouvons tellement normal d’exhiber et vendre le corps des femmes que nous ne nous donnons même pas la peine de réfléchir.
이 번역물에 관한 주의사항
Les titres de journaux sont terriblement alambiqués, ce qui rend leur traduction plus que difficile.

"Souverain" - pièce de monnaie de 20 shillings

"tricoté main" - "Homespun" = "tissé à la maison"
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 17일 09:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 13일 00:12

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Mariketta

I've put your translation request in standbye because I would like you check the English and rectify it as and where needs be.

You make have made some typing errors, soem of the phrases seem untranslatable