Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-터키어 - til umit for det første vil jeg si at jeg...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어터키어

분류

제목
til umit for det første vil jeg si at jeg...
본문
linea19에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

til umit

for det første vil jeg si at jeg elsker deg av hele mit hjerte <3
du er alt for meg det skal du vite.
for hver gang jeg ser deg dunker mit hjerte i hundre for hver gang du drar gråter mit hjerte. men det som holder meg sterk til neste gang jeg ser deg, er min kjærlighet til deg.
jeg kunne skrivet en sang til deg jeg kunne hentet månen til deg hadde det gått men ingen ting kan bevise hvor mye du betyr for meg ikke en gang alle meneske på jorden.
이 번역물에 관한 주의사항
hei kunne du oversatt dennne teksten

제목
Ãœmit'e
번역
터키어

feb에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Herşeyden önce, seni bütün kalbimle seviyorum ve bilmeni istiyorum ki sen benim herşeyimsin. Kalbim seni her görüşümde yerinden fırlıyor ve senin her gidişinle ağlıyor. Ama sana tekrar kavuşuna kadar beni ayakta tutan şey sana olan aşkımdır.
Sana bir şarkı yazabilirdim, sana gökteki ayı verebilirdim ama hiçbir şey; dünyadaki tüm insanlar bile; senin bana ne çok şey ifade ettiğini kanıtlayamaz.
이 번역물에 관한 주의사항
hadde det gått : means indeed "olabilirdi" (it could happened, it could went well) but I used "yapabilirdim" (I could do) which fits the sentence better.
Feb
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 29일 17:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 25일 17:33

smy
게시물 갯수: 2481
Could you give me a bridge Hege? (150 points )

CC: Hege

2008년 1월 25일 23:44

Hege
게시물 갯수: 158
To Umit

First of all, I love you with all of my heart and I want you to know that you are everything to me.
Each time I see you, my heart jumps and everytime you leave, my heart cries.
But what keeps my strong until the next time I see you is my love for you.

I could write a song to you, I could give you the moon, but nothing can prove how much you mean to me.
Not even all the people on the earth.

2008년 1월 26일 11:57

smy
게시물 갯수: 2481
Thank you Hege (points donated )

Feb, I've edited your translation according to the Norwegian expert's English translation and validated, please use http://turkish.typeit.org/ when translating into Turkish, here is the original translation before edits:
------------
Herseyden once, seni butun kalbimle sevdigimi soylemek istiyorum. Bilmelisin ki sen benim herseyimsin. Seni her gordugumde delice carpan kalbim, senin her gidisinle agliyor. Beni sana yine kavusuncaya kadar ayakta tutan sey sana olan askim.
Bir sarki yazsaydim ya da gokyuzundeki ayi tutup getirseydim sana -ki yapabilirdim, ama hicbir sey; dunyadaki tum insanlar bile; senin benim icin ne cok sey ifade ettigini kanitlayamaz.
-----------

2008년 1월 29일 15:39

feb
게시물 갯수: 7
Smy,

Thanks for the tip for Turkish typing website and editing.

I will however suggest "Kalbim seni her görüşümde *yerinden* firliyor" which will be more proper Turkish.

feb

2008년 1월 29일 17:15

smy
게시물 갯수: 2481
I think you are right Feb, I'll edit it that way