| |
|
Umseting - Norskt-Turkiskt - til umit for det første vil jeg si at jeg...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Yrking | til umit for det første vil jeg si at jeg... | | Uppruna mál: Norskt
til umit
for det første vil jeg si at jeg elsker deg av hele mit hjerte <3 du er alt for meg det skal du vite. for hver gang jeg ser deg dunker mit hjerte i hundre for hver gang du drar grÃ¥ter mit hjerte. men det som holder meg sterk til neste gang jeg ser deg, er min kjærlighet til deg. jeg kunne skrivet en sang til deg jeg kunne hentet mÃ¥nen til deg hadde det gÃ¥tt men ingen ting kan bevise hvor mye du betyr for meg ikke en gang alle meneske pÃ¥ jorden. | Viðmerking um umsetingina | hei kunne du oversatt dennne teksten |
|
| | UmsetingTurkiskt Umsett av feb | Ynskt mál: Turkiskt
HerÅŸeyden önce, seni bütün kalbimle seviyorum ve bilmeni istiyorum ki sen benim herÅŸeyimsin. Kalbim seni her görüşümde yerinden fırlıyor ve senin her gidiÅŸinle aÄŸlıyor. Ama sana tekrar kavuÅŸuna kadar beni ayakta tutan ÅŸey sana olan aÅŸkımdır. Sana bir ÅŸarkı yazabilirdim, sana gökteki ayı verebilirdim ama hiçbir ÅŸey; dünyadaki tüm insanlar bile; senin bana ne çok ÅŸey ifade ettiÄŸini kanıtlayamaz. | Viðmerking um umsetingina | hadde det gÃ¥tt : means indeed "olabilirdi" (it could happened, it could went well) but I used "yapabilirdim" (I could do) which fits the sentence better. Feb |
|
Góðkent av smy - 29 Januar 2008 17:16
Síðstu boð | | | | | 25 Januar 2008 17:33 | | smyTal av boðum: 2481 | Could you give me a bridge Hege? (150 points ) CC: Hege | | | 25 Januar 2008 23:44 | | HegeTal av boðum: 158 | To Umit
First of all, I love you with all of my heart and I want you to know that you are everything to me.
Each time I see you, my heart jumps and everytime you leave, my heart cries.
But what keeps my strong until the next time I see you is my love for you.
I could write a song to you, I could give you the moon, but nothing can prove how much you mean to me.
Not even all the people on the earth. | | | 26 Januar 2008 11:57 | | smyTal av boðum: 2481 | Thank you Hege ( points donated )
Feb, I've edited your translation according to the Norwegian expert's English translation and validated, please use http://turkish.typeit.org/ when translating into Turkish, here is the original translation before edits:
------------
Herseyden once, seni butun kalbimle sevdigimi soylemek istiyorum. Bilmelisin ki sen benim herseyimsin. Seni her gordugumde delice carpan kalbim, senin her gidisinle agliyor. Beni sana yine kavusuncaya kadar ayakta tutan sey sana olan askim.
Bir sarki yazsaydim ya da gokyuzundeki ayi tutup getirseydim sana -ki yapabilirdim, ama hicbir sey; dunyadaki tum insanlar bile; senin benim icin ne cok sey ifade ettigini kanitlayamaz.
----------- | | | 29 Januar 2008 15:39 | | febTal av boðum: 7 | Smy,
Thanks for the tip for Turkish typing website and editing.
I will however suggest "Kalbim seni her görüşümde *yerinden* firliyor" which will be more proper Turkish.
feb | | | 29 Januar 2008 17:15 | | smyTal av boðum: 2481 | I think you are right Feb, I'll edit it that way |
|
| |
|