Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-독일어 - وثيقة تصادق على زواج

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
وثيقة تصادق على زواج
본문
the way에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

وأبدى الطرفان رغبتهما بتوثيق تصادقهما على الزواج وبعد أن عرّفتهما بالموانع الشرعيّة والقانونيّة أكدا خلوّهما منها, كما قرر كل منهما خلوّه من الأمراض الّتى تجيز التفريق

تصادق على قيام الزّوجية بين كلاً من ..........
والمعاشرة دون انقطاع من تاريخ ....... بموجب إقرارهما

وقد صار هذا التصادق بحضور المتصادقين بعد التأكد من خلوّهما من جميع الموانع الشرعيّة والقانونيّة وتعريفهما التعريف الشرعى وأن الزّوجين بلغا السن القانونية وقت العقد.

제목
Dokument der Vermählungsbestätigung
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Dokument der Vermählungsbestätigung

Beide Seiten drücken ihren Wunsch aus, ihre Vermählungsbestätigung zu dokumentieren, und nachdem ich ihnen die religiösen und gesetzlichen Hinderungsgründe erläuterte, betonten sie, dass keine davon exisitierten, und jeder von ihnen bestätigte, frei von Krankheiten zu sein, die eine Trennung erlauben würden.
Es wurde bestätigt, dass die beiden ... und ... entsprechend ihren Angaben vermählt sind und seit dem Datum ... ununterbrochen zusammenleben.
Diese Bestätigung wurde in Gegenwart der zwei Zeugen nach Feststellung des Mangels jeglicher religiösen und gesetzlichen Hinderungsgründe und nachdem ihnen entsprechend des heiligen Gesetzes erklärt wurde, dass die beiden Ehepartner zum Zeitpunkt der Trauung volljährig waren durchgeführt.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge from ghasemkiani:
ghasemkiani wrote, that he isn't sure about his english - I'll let verify this text by another arabic expert. Edited now. Hopely right :)

points shared.

***********bridge*************
Marriage Ratification Document
The two sides expressed their desire to document their ratification of the marriage, and after I made known to them the religious and legal obstacles [Einschränkungen/Hindernisse], they emphasized they were devoid of them, and each of them acknowledged to be devoid of the diseases that allow separation.
It was ratified the establishment of marriage between them from … and uninterrupted cohabitation since the date … according to their acknowledgement.
This ratification was done in the presence of the two ratifiers after establishing the absence of all religious and legal obstacles and making known to them according to the religious law, and that the two spouses had reached the legal age at the time of the marriage.
********/bridge***********

minor edits by Bhatarsaigh
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 10일 11:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 28일 17:16

elmota
게시물 갯수: 744
all sounds good except the line:
"It was ratified the establishment of marriage between them from "
should be
"This is a retification of marriage between both ... " [it should continue to say and ... but this part has been ommitted]
and instead of Religions, the word "Legitimate" can be used

2008년 6월 16일 19:31

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Hallo Rodrigues,

dein deutscher Text ist nur dann verständlich, wenn man parallel die englische Brücke liest. Magst Du den noch verbessern, oder soll ich ihn anderen freigeben?

**********bridge*************
Marriage Ratification Document
The two sides expressed their desire to document their ratification of the marriage, and after I made known to them the religious and legal obstacles, they emphasized they were devoid of them, and each of them acknowledged to be devoid of the diseases that allow separation.
It was ratified the establishment of marriage between them from … and uninterrupted cohabitation since the date … according to their acknowledgement.
This ratification was done in the presence of the two ratifiers after establishing the absence of all religious and legal obstacles and making known to them according to the religious law, and that the two spouses had reached the legal age at the time of the marriage.
********/bridge***********

2008년 6월 17일 07:02

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
verbessert.

Jedoch finde ich kein besseres Wort für "diseases" als "Krankheiten".

2008년 9월 28일 12:50

italo07
게시물 갯수: 1474
Ist dieses "Dokument der Vermählungsbestätigung" nicht gleich eine "Hochzeitsurkunde"?