Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스페란토어-영어 - laudado al vi kaj via sinjoroj ho Alĝerio al...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스페란토어영어간이화된 중국어전통 중국어

분류 노래

제목
laudado al vi kaj via sinjoroj ho Alĝerio al...
본문
alireza에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스페란토어

laudado al vi kaj viaj sinjoroj ho Alĝerio
al vi kaj viaj altrangulaj turmentitaj sinjoroj
malaperus vi malamikon se vi starus de via loko
ĝis ne sursidi vian nomon honta polvo

제목
lauding you and your lords
번역
영어

zciric에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

lauding you and your Lords, oh Algeria
you and your high ranked, tormented Lords
would remove an enemy if you would stand up from your seat
unless your name became covered by dust of shame
이 번역물에 관한 주의사항
this could be part of some kind of a poem or a pray
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 12:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 16일 09:01

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi zciric

I would take of the "s" from "yours", and put a comma between "high ranked" and "tormented".

"lords" should take a capital "L"

"To disappear" is not a verb, so we need to find another word.

The ending seems a bit complicated, I don't really understand he "ashamed dust", but the poll is there to help us sort this out

Bises
Tantine

2008년 2월 17일 21:24

zciric
게시물 갯수: 91
I put the changes.
So, I can change (add) punctuation marks when they are missing from the original texts?
Somewhere I read that I should leave everything as it is...

But in my dictionary they put v. beside "disappear" Anyway, I found another word. Better one?
Also for that dust...

Greetings

p.s.
"bises" ? What does that mean? I suppose, it is some kind to say "bye", but I'm interesting in the real meaning of the word. Thanks.

2008년 2월 17일 22:23

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi zciric

"Bises" is a sweet way of saying "kisses", in French.

The general rule is to leave the punctuation of the original text, but only when it is possible. Most of the time a translation becomes readable simply by adding a comma here and an exclamation mark there

Personally I will accept a text where the punctuation has been changed if it makes the text more easily readable.

I'm still having some difficulties with the end bit

Are you sure of the word "till"? It seems to create a contradiction here. I would have expected to see "lest" or "unless" - "lest your name be covered with the dust of shame"

Bises
Tantine


2008년 2월 18일 20:06

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
My understanding of the original is a bit different.
First "laudado" is a noun and I think "praise" would fit quite well.
Because the "al" is repeated in line 2 I would say line 1 and 2 belong together and line 3 begins a new sentence.
"malaperus vi ..." would then translate to "would you remove ..."
The "ne" in line 4 changes the meaning to "until no dust rests"

My proposal:
Praise to you and your Lords, oh Algeria!
To you and your high ranked, tormented Lords.
Would you remove the enemy if you would stand up from your seat?
... until no dust of shame rests on your name?

I inserted rather a lot of punctuation to stress the way I understand the text - you could do with less.

Btw: "to disappear" is a verb, it's just not transitive

2008년 2월 18일 21:10

zciric
게시물 갯수: 91
Hi Tantine,

thanks for the explication. I was thinking about "kisses", but I wasn't sure.
Now I am sure.... and I can even see the meaning... A really obvious explain, really !

Now I, also, have more ideas what to do with the punctuation, (to put (be) or not (to be)),
what are the general rules and principles, and so on...

Till next message
Greetings

2008년 2월 18일 21:55

zciric
게시물 갯수: 91
Hi Bhatarsaigh,

Thanks for the suggestions, but I rather wouldn't change so much my translation. I didn't feel that question nuance so strong... in fact I didn't feel it at all.
That would be quit different way of translation, and I couldn't do that in that way.

Maybe it is better that you put your (new) translation instead of my eventual new correction... especially because I still don't feel so strong that question-nuance.

Greetings