Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Soneto (5) do goncin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

제목
Soneto (5) do goncin
본문
goncin에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

QUINZE MINUTOS

Os momentos se passam como não se espera.
Pois quem diria eu conhecê-la numa dança,
Arte que não domino, em confissão sincera,
E por breve haver de sua carícia mansa?

Aceitante do convite deu-me a mão macia,
Dizia ao olhar e nos passos sensuais.
Em sua boca o licor que a paixão propicia,
Delícia dos deuses, veneno dos mortais.

Mas prouve partir, tampouco houvera chegado;
Ao desejar-se, é impossível que se dome
Tudo que o tira de seu algo desejado.

E recordando, um questionário me consome,
Quase nada sei de alguém que esteve ao meu lado,
Um anjo de branco de quem sei somente o nome...

제목
Sonnet 5 (by Goncin)
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

FIFTEEN MINUTES

Moments happen in a way we don’t expect
for who could imagine I’d meet her in a dance?
An art I am not good at, honestly,
and for a moment receive her soft caress?

Accepting the invitation, she offered me a silky hand,
saying it through her look and sensual steps
In her mouth, the nectar that passion gives
delight of the gods, poison of the humans.

But she had to leave, soon after she had arrived;
When desiring, it is impossible to tame
all that keeps you apart from that desire.

As I remember, a question distresses me,
hardly anything I know of the one who was next to me,
an angel in white of whom I know only the name.

dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 08:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 18일 17:52

goncin
게시물 갯수: 3706
Well... here we go!

In this one, the poet refers to his beloved one in 3rd person. Therefore, for instance,

1) for who could imagine I’d meet you in a dance? ->
for who could imagine I’d meet her in a dance?

2) and for a moment have your soft caress? -> and for a moment have her soft caress?

And so on.

Lilian, I never use "você" in my sonnets . Everytime you'll see "seu/sua" on them, you can be sure it refers to the 3rd person, usually "ela".

Finally,

But it had to be over, better if it hadn’t started -> But she had to go, she, who was just arrived (or something alike).

A very nice work, as ever. Thanks once more!

,

2008년 2월 18일 18:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
DONE! Is that OK now, poet?

2008년 2월 18일 18:40

goncin
게시물 갯수: 3706
Looks good, Li.

The other ones I'll take a look as soon as possible.

2008년 2월 18일 18:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I have already looked for this kind of mistake in the others, but didn't find one. At least, nothing related to 2nd and 3rd person exchange. But you may find others, of course.