| |
|
번역 - 리투아니아어-영어 - Tomo diena현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 리투아니아어
Tomas nusprendÄ— paplaukioti banglente.Gerai nusiteikÄ™s,jis pradÄ—jo plaukioti.TaÄiau staiga sustiprÄ—jo vÄ—jas,todÄ—l padidÄ—jo bangos.Tomas nekreipÄ— į tai dÄ—mesio ir toliau mÄ—gavosi plaukiojimu.PadidÄ—jusios bangos neleido Tomui iÅ¡silaikyti ant banglentÄ—s.Taip Tomas nukrito ir susižeidÄ— kojÄ…,į koralais nusÄ—ta jÅ«ros dugnÄ…. Tomas negalÄ—damas parplaukti i krantÄ…,pasiliko plÅ«duriuoti jÅ«roje,taÄiau jo laimei bangos jį parplukdÄ— i krantÄ….Tomas suprato,kad padidÄ—jus vÄ—jui,geriausia yra plaukti į krantÄ…. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Tom decided to go surfing. In a good mood, he began swimming. However, the wind suddenly became stronger, and the waves became bigger. Tom paid no attention to that and kept on enjoying his swim. The increased waves didn't let Tom stay on his surfboard. So Tom fell and hurt his leg on the seabed, scattered with corals. Unable to swim to shore, Tom was left floating in the sea, but luckily, the waves took him to the shore. Tom understood that when the wind strengthens it is best to swim to shore. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 14일 05:58 | | | Girls, do you think we can consider this request a homework? CC: Tantine kafetzou | | | 2008년 4월 14일 07:05 | | | Yes, but the translation looks really excellent - I'd hate to deny this translator her just reward! CC: lilian canale | | | 2008년 4월 14일 08:46 | | | I'm pretty sure this is homework. It's probably quite a young kid though. I don't mind the points, but I wouldn't like to hurt anyone. | | | 2008년 4월 14일 15:14 | | | Hi ollka
I wouldn't like to reject this fine work of yours, so that's what I'm going to do:
I'll set a poll this time and this one will certainly be accepted. I'm sure you understand now that this kind of text sometimes is translated before and admin notices and removes it. When that happens we should reject the translation. For avoiding this disgusting action we ask the users to call for an admin before doing the translation. The same when you see requests of names, single words, ununderstandable source, switched flags, etc
Please next time call us, OK? | | | 2008년 4월 14일 15:32 | | | Hi Girls
I agree with Kafetzou here that, whilst it does seem to be homework, ollka has created a beautiful piece of text.
I think we should validate the translation, so as ollka can receive her points.
We should also send a message to greta* telling her that we don't do homework for lazy pupils.
ollka,
If you think a text you read might be homework, think about checking the age of the requestor (for someone who's my age it would be unlikely that it's homework, but for someone between 12 and 20 years old, there is more of a probability). Greta* is 16 so ...
If the age of the requestor creates any doubt about a text, use the "I want an admin to check this page" button, to let us know and we will delete the request. As requests can only be deleted if they have not yet been translated, don't do the translation as, in the future, we would have to reject it.
Bises
Tantine CC: lilian canale | | | 2008년 4월 14일 18:46 | | | I'm afraid I need to take a closer look at the rules So as not to waste anyone's time translating texts that are not allowed. |
|
| |
|