| |
|
번역 - 포르투갈어-루마니아어 - Carta Rogatória Dirigida à s autoridades...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Carta Rogatória Dirigida à s autoridades... | | 원문 언어: 포르투갈어
Carta Rogatória Dirigida às autoridades judiciárias competentes...
Em nome da justiça e ao abrigo das disposições legais de cooperação judiciária internacional em matéria penal... A Mmª Juiz de Direito, roga à ss autoridades competentesde, que em cumprimento desta e atento os factos que a justificam, se proceda com observância das formalidades legais às diligências que a seguir se indicam | | <comment by="goncin" date="2008-02-21"> "Carta rogatória" is a kind of letter addressed to a foreign judicial authority, asking for some action that have to be taken in that foreign jurisdiction (hearing a witness who is there, for instance). </comment> |
|
| Scrisoare rogatorie adresată autorităţilor... | | 번역될 언어: 루마니아어
Scrisoare rogatorie Adresată autorităţilor judiciare competente...
În numele justiţiei şi în conformitate cu dispoziţiile legale de cooperare judiciară internaţională în materie penală... Onoratul Judecător... cere autorităţilor competente din...ca în îndeplinirea acesteia şi în atenţia faptelor care o justifică, să se înceapă, observând formalităţile legale, diligenţele indicate în continuare... | | Sper să fie bine... "acesteia" fiind scrisoarea. Am pus puncte de suspensie deoarece exprimarea sugerează asta, lipsind anumite cuvinte din text, iar "competentesde" trebuia să fie "comptentes de...". + bridge-ul lui Goncin (Thank you a lot! :)) "International Rogatory Letter Addressed to the competent legal authorities...
On behalf of the Justice and in conformity with the legal disposals concerning international judiciary cooperation on criminal subjects... Her Honour Judge ... pleads to the competent authorities of ... that, fullfilling this letter and aware of the facts that justifies it, may proceed, observing the legal formalities, to the diligences indicated forth" * la care am de făcut aceste comentarii: 1. În textul original nu exista partea de "international" corespunzatoare scrisorii şi am lăsat şi eu fără. 2. De obicei când este vorba despre un judecător se foloseşte la masculin, cu toate că poate fi şi femeie, adică se spune "Doamna Judecător". |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 18일 09:45
| |
|