Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - witam serdecznie i goraco pozdrawiam Ciebie i...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
witam serdecznie i goraco pozdrawiam Ciebie i...
본문
astra에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

witam serdecznie i goraco pozdrawiam Ciebie i siostre , co tam słychac w skandynawii, szykujecie się do przywitania wiosny? bo ja juz nie mogę się doczekac, mieszkam na podlasiu i niestety tutaj sezon grzewczy jest od konca wrzesnia do połowy maja.ale w tym roku chyba wiosenka przyjdzie wczesniej.jeszcze raz serdeczne pozdrowienia dla was i rodzin. Zbyszek.

제목
hello I greet you and the sister...
번역
영어

Olesniczanin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

hello I greet you and the sister warmly, what's up there in Scandinavia, are you getting ready to receive the spring? I can't wait for it, I live in Podlachia and unfortunately the heating season lasts from the end of September till the middle of May here. But I think that spring will come earlier this year. Once again, best wishes for you and your families. Zbyszek.
이 번역물에 관한 주의사항
Podlachia - English name for Podlasie, a region in Poland
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 6일 19:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 5일 03:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Olesniczanin,

"hello I greet You and the sister"

could that be:
Hello, I greet you and your sister. ?

or that "sister" is a nun?

and what is "the central heating season" ?

"spring will come earlier this year."

"best wishes for you and your families."

unless she has more than one family, this should be:
"best wishes for you and your family."

or if you are talking about cousins and other people in the family...

"best wishes for you and your relatives."

What do you think?

2008년 4월 5일 07:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I was waiting for the corrections here.

CC: kafetzou

2008년 4월 5일 08:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - I didn't see that.

2008년 4월 5일 23:43

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
Hi Lilian Canale.

Thanks for your remarks and doubts. Let me see if I can carify some of them.

"hello I greet You and the sister"
could that be:
Hello, I greet you and your sister. ?
or that "sister" is a nun?

Well, I guess "your sister" would be more smooth but it's not said whose sister it is. It's probably the addressee's sister ("your" but we can't exclude it's actually the sender's sister ("my" in this case). I doubt it's a nun but how can I be 100% sure since "siostra" can mean a nun as well?


and what is "the central heating season" ?
Central heating season is the time when the central heating can be turned on. It's longer in colder areas (like Podlachia). Maybe "heating season" alone would do.


"spring will come earlier this year."
Okay .


"best wishes for you and your families."
unless she has more than one family, this should be:
"best wishes for you and your family."

The addressee is plural (like "vosotros", not "tú", so I guess there are at least two separate families.

Regards,
Oleśniczanin

2008년 4월 6일 00:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK I got it!

So, my suggestions would be:

- heating season
- earlier
- "best wishes for you two and your families". Or "best wishes for both of you and your families."

If that is OK with you, please edit it and we can set a poll.

2008년 4월 6일 01:25

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
It kind of works that way. You just have to remember that the plural form doesn't have to mean "two". It means "two or more".

2008년 4월 6일 05:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The plural of "you" in English is "you" - there's no need to emphasize it by adding "both" in English.

2008년 4월 6일 05:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sure,there is no need for that.
I was just trying to justify the use the plural "families", since:

"best wishes for you and your families" sounded strange if we imagine the letter is addressed to an only one person.

When he explained that it was addressed to two people (she and the sister) I imagined that both would make things clear.

Do you understand my point?

Anyway as I said it was a suggestion, not a correction.

2008년 4월 6일 05:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks for the explanation. I understand now, but I think it sounds OK as it is now.

2008년 4월 6일 09:58

Kaasiaa
게시물 갯수: 10
I think that You should live Podlasie(polish name) not Podlachia

2008년 4월 6일 10:56

bonta
게시물 갯수: 218
I would follow the opinion of Kaasiaa, Podlasie is also accepted in English by the way.

2008년 4월 6일 11:17

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
Right, "Podlasie" works as well.