Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - witam serdecznie i goraco pozdrawiam Ciebie i...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
witam serdecznie i goraco pozdrawiam Ciebie i...
正文
提交 astra
源语言: 波兰语

witam serdecznie i goraco pozdrawiam Ciebie i siostre , co tam słychac w skandynawii, szykujecie się do przywitania wiosny? bo ja juz nie mogę się doczekac, mieszkam na podlasiu i niestety tutaj sezon grzewczy jest od konca wrzesnia do połowy maja.ale w tym roku chyba wiosenka przyjdzie wczesniej.jeszcze raz serdeczne pozdrowienia dla was i rodzin. Zbyszek.

标题
hello I greet you and the sister...
翻译
英语

翻译 Olesniczanin
目的语言: 英语

hello I greet you and the sister warmly, what's up there in Scandinavia, are you getting ready to receive the spring? I can't wait for it, I live in Podlachia and unfortunately the heating season lasts from the end of September till the middle of May here. But I think that spring will come earlier this year. Once again, best wishes for you and your families. Zbyszek.
给这篇翻译加备注
Podlachia - English name for Podlasie, a region in Poland
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 6日 19:10





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 5日 03:51

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Olesniczanin,

"hello I greet You and the sister"

could that be:
Hello, I greet you and your sister. ?

or that "sister" is a nun?

and what is "the central heating season" ?

"spring will come earlier this year."

"best wishes for you and your families."

unless she has more than one family, this should be:
"best wishes for you and your family."

or if you are talking about cousins and other people in the family...

"best wishes for you and your relatives."

What do you think?

2008年 四月 5日 07:44

lilian canale
文章总计: 14972
I was waiting for the corrections here.

CC: kafetzou

2008年 四月 5日 08:46

kafetzou
文章总计: 7963
Sorry - I didn't see that.

2008年 四月 5日 23:43

Olesniczanin
文章总计: 73
Hi Lilian Canale.

Thanks for your remarks and doubts. Let me see if I can carify some of them.

"hello I greet You and the sister"
could that be:
Hello, I greet you and your sister. ?
or that "sister" is a nun?

Well, I guess "your sister" would be more smooth but it's not said whose sister it is. It's probably the addressee's sister ("your" but we can't exclude it's actually the sender's sister ("my" in this case). I doubt it's a nun but how can I be 100% sure since "siostra" can mean a nun as well?


and what is "the central heating season" ?
Central heating season is the time when the central heating can be turned on. It's longer in colder areas (like Podlachia). Maybe "heating season" alone would do.


"spring will come earlier this year."
Okay .


"best wishes for you and your families."
unless she has more than one family, this should be:
"best wishes for you and your family."

The addressee is plural (like "vosotros", not "tú", so I guess there are at least two separate families.

Regards,
Oleśniczanin

2008年 四月 6日 00:42

lilian canale
文章总计: 14972
OK I got it!

So, my suggestions would be:

- heating season
- earlier
- "best wishes for you two and your families". Or "best wishes for both of you and your families."

If that is OK with you, please edit it and we can set a poll.

2008年 四月 6日 01:25

Olesniczanin
文章总计: 73
It kind of works that way. You just have to remember that the plural form doesn't have to mean "two". It means "two or more".

2008年 四月 6日 05:08

kafetzou
文章总计: 7963
The plural of "you" in English is "you" - there's no need to emphasize it by adding "both" in English.

2008年 四月 6日 05:51

lilian canale
文章总计: 14972
Sure,there is no need for that.
I was just trying to justify the use the plural "families", since:

"best wishes for you and your families" sounded strange if we imagine the letter is addressed to an only one person.

When he explained that it was addressed to two people (she and the sister) I imagined that both would make things clear.

Do you understand my point?

Anyway as I said it was a suggestion, not a correction.

2008年 四月 6日 05:54

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks for the explanation. I understand now, but I think it sounds OK as it is now.

2008年 四月 6日 09:58

Kaasiaa
文章总计: 10
I think that You should live Podlasie(polish name) not Podlachia

2008年 四月 6日 10:56

bonta
文章总计: 218
I would follow the opinion of Kaasiaa, Podlasie is also accepted in English by the way.

2008年 四月 6日 11:17

Olesniczanin
文章总计: 73
Right, "Podlasie" works as well.