|
번역 - 루마니아어-영어 - Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază. | | 원문 언어: 루마니아어
Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază. |
|
| Fly down, my tender Evening Star, | | 번역될 언어: 영어
Fly down, my tender Evening Star, Smoothly gliding on a beam…
|
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 2일 18:14 | | | Dear, I also could copy Petre Grimm's English version, which is wonderful, and probably also the person who asked for the translation could do that. It's about deontology... | | | 2008년 4월 2일 07:47 | | | Descend to me, mild Evening-star Thou canst glide on a beam | | | 2008년 4월 2일 10:38 | | | | | | 2008년 4월 2일 16:51 | | | arcobaleno, please, limit yourself to the languages you are actually know! Don't interfere without a proper reason.
CC: arcobaleno | | | 2008년 4월 2일 20:06 | | | greenbutterfly, lucifer is used as an alternative name for the devil I don't believe it can be used that word in this context. I would use for "luceafar" "Evening star" or "Morning star", as we used it in Romanian.
Anyway, lilian can confirm or infirm it. | | | 2008년 4월 2일 17:18 | | | I believe sounds better "come down" than "fly down"... my opinion anyway... | | | 2008년 4월 2일 18:32 | | | You may be right, Kyandra. I just have the feeling that "come down" is like "come down from that tree!" or "come down" plus something very concrete, is just a feeling, I may be wrong...
To Azitrad: please, don't give Peter Grimm's version, I know it, I could copy it myself | | | 2008년 4월 2일 21:52 | | | Iepurica,I really do not know what was written from "arcobaleno" from above..At the moment that it is write..I was not in front of my computer at all..(and nobody was)!I saw this request for translation after your message.
So..according to me:
The original text must be" "Cobori în jos, luceafăr "blând",alunecând pe-o rază"
"blând" not "bând"
"luceafărul de seară" - in Romanian is "evening star "
"luceafărul de dimineaţă" in Romanian is "morning star"
So..in my opinion, "luceafăr" can be used like both..
For the rest..I really do not know Romanian enough.. | | | 2008년 4월 3일 14:10 | | | "A coborî" nu poate fi tradus "fly down."
Şi nu aş mai fi adăugat "smoothly".
Cred că pasajul putea fi tradus mult mai bine ÅŸi chiar există traduceri care dovedesc asta. | | | 2008년 4월 3일 14:27 | | | acro, we have hundreds of romanian native speakers here. Try to choose more carefuly the translations you want to contribute to. We don't need a long post like this that ends with "I really do not know Romanian enough".
| | | 2008년 4월 4일 09:47 | | | To English experts: These are verses from a very well-known Romanian poem, which, of course, was already translated into English. This is the translation word by word: "Come down, mild Evening-star
Gliding on a beam"
I didn't want to copy the translation from others, thing that also the requester could do, without asking for the translation on cucumis
These are already aknowledged translations:
Cuclin and Grimm: "Descend to me, mild Evening-star
Thou canst glide on a beam,"
Popescu:" Come down, good Lucifer and kind ,
O lord of my aspire, "
I invite those who criticize my translation to suggest a better translation, without copying from others and, of course, keeping in the same time the rythm of the poem
| | | 2008년 4월 4일 14:41 | | | Sorry, Oana F., I really didn't mean to offend you. The idea was that there were some great persons who already translated this great poem. I am sure there are hundreds of other translations of it.
I strongly believe that the scope of cucumis is to help eachother with translations and not to re-invent hot water.
|
|
| |