Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

제목
Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază.
본문
outdoor에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază.

제목
Fly down, my tender Evening Star,
번역
영어

Oana F.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Fly down, my tender Evening Star,
Smoothly gliding on a beam…
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 3일 18:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 2일 18:14

Oana F.
게시물 갯수: 388
Dear, I also could copy Petre Grimm's English version, which is wonderful, and probably also the person who asked for the translation could do that. It's about deontology...

2008년 4월 2일 07:47

azitrad
게시물 갯수: 970
Descend to me, mild Evening-star
Thou canst glide on a beam

2008년 4월 2일 10:38

greenbutterfly
게시물 갯수: 9
luceafar=lucifer

2008년 4월 2일 16:51

iepurica
게시물 갯수: 2102
arcobaleno, please, limit yourself to the languages you are actually know! Don't interfere without a proper reason.

CC: arcobaleno

2008년 4월 2일 20:06

iepurica
게시물 갯수: 2102
greenbutterfly, lucifer is used as an alternative name for the devil I don't believe it can be used that word in this context. I would use for "luceafar" "Evening star" or "Morning star", as we used it in Romanian.

Anyway, lilian can confirm or infirm it.

2008년 4월 2일 17:18

Kyandra
게시물 갯수: 8
I believe sounds better "come down" than "fly down"... my opinion anyway...

2008년 4월 2일 18:32

Oana F.
게시물 갯수: 388
You may be right, Kyandra. I just have the feeling that "come down" is like "come down from that tree!" or "come down" plus something very concrete, is just a feeling, I may be wrong...
To Azitrad: please, don't give Peter Grimm's version, I know it, I could copy it myself

2008년 4월 2일 21:52

arcobaleno
게시물 갯수: 226
Iepurica,I really do not know what was written from "arcobaleno" from above..At the moment that it is write..I was not in front of my computer at all..(and nobody was)!I saw this request for translation after your message.


So..according to me:

The original text must be" "Cobori în jos, luceafăr "blând",alunecând pe-o rază"
"blând" not "bând"

"luceafărul de seară" - in Romanian is "evening star "
"luceafărul de dimineaţă" in Romanian is "morning star"
So..in my opinion, "luceafăr" can be used like both..
For the rest..I really do not know Romanian enough..

2008년 4월 3일 14:10

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
"A coborî" nu poate fi tradus "fly down."
Şi nu aş mai fi adăugat "smoothly".
Cred că pasajul putea fi tradus mult mai bine şi chiar există traduceri care dovedesc asta.

2008년 4월 3일 14:27

cucumis
게시물 갯수: 3785
acro, we have hundreds of romanian native speakers here. Try to choose more carefuly the translations you want to contribute to. We don't need a long post like this that ends with "I really do not know Romanian enough".

2008년 4월 4일 09:47

Oana F.
게시물 갯수: 388
To English experts: These are verses from a very well-known Romanian poem, which, of course, was already translated into English. This is the translation word by word: "Come down, mild Evening-star
Gliding on a beam"
I didn't want to copy the translation from others, thing that also the requester could do, without asking for the translation on cucumis

These are already aknowledged translations:
Cuclin and Grimm: "Descend to me, mild Evening-star
Thou canst glide on a beam,"

Popescu:" Come down, good Lucifer and kind ,
O lord of my aspire, "
I invite those who criticize my translation to suggest a better translation, without copying from others and, of course, keeping in the same time the rythm of the poem


2008년 4월 4일 14:41

azitrad
게시물 갯수: 970
Sorry, Oana F., I really didn't mean to offend you. The idea was that there were some great persons who already translated this great poem. I am sure there are hundreds of other translations of it.

I strongly believe that the scope of cucumis is to help eachother with translations and not to re-invent hot water.