|
翻訳 - ルーマニア語-英語 - Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază. | | 原稿の言語: ルーマニア語
Cobori în jos, luceafăr blând, alunecând pe o rază. |
|
| Fly down, my tender Evening Star, | | 翻訳の言語: 英語
Fly down, my tender Evening Star, Smoothly gliding on a beam…
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 2日 18:14 | | | Dear, I also could copy Petre Grimm's English version, which is wonderful, and probably also the person who asked for the translation could do that. It's about deontology... | | | 2008年 4月 2日 07:47 | | | Descend to me, mild Evening-star Thou canst glide on a beam | | | 2008年 4月 2日 10:38 | | | | | | 2008年 4月 2日 16:51 | | | arcobaleno, please, limit yourself to the languages you are actually know! Don't interfere without a proper reason.
CC: arcobaleno | | | 2008年 4月 2日 20:06 | | | greenbutterfly, lucifer is used as an alternative name for the devil I don't believe it can be used that word in this context. I would use for "luceafar" "Evening star" or "Morning star", as we used it in Romanian.
Anyway, lilian can confirm or infirm it. | | | 2008年 4月 2日 17:18 | | | I believe sounds better "come down" than "fly down"... my opinion anyway... | | | 2008年 4月 2日 18:32 | | | You may be right, Kyandra. I just have the feeling that "come down" is like "come down from that tree!" or "come down" plus something very concrete, is just a feeling, I may be wrong...
To Azitrad: please, don't give Peter Grimm's version, I know it, I could copy it myself | | | 2008年 4月 2日 21:52 | | | Iepurica,I really do not know what was written from "arcobaleno" from above..At the moment that it is write..I was not in front of my computer at all..(and nobody was)!I saw this request for translation after your message.
So..according to me:
The original text must be" "Cobori în jos, luceafăr "blând",alunecând pe-o rază"
"blând" not "bând"
"luceafărul de seară" - in Romanian is "evening star "
"luceafărul de dimineaţă" in Romanian is "morning star"
So..in my opinion, "luceafăr" can be used like both..
For the rest..I really do not know Romanian enough.. | | | 2008年 4月 3日 14:10 | | | "A coborî" nu poate fi tradus "fly down."
Şi nu aş mai fi adăugat "smoothly".
Cred că pasajul putea fi tradus mult mai bine ÅŸi chiar există traduceri care dovedesc asta. | | | 2008年 4月 3日 14:27 | | | acro, we have hundreds of romanian native speakers here. Try to choose more carefuly the translations you want to contribute to. We don't need a long post like this that ends with "I really do not know Romanian enough".
| | | 2008年 4月 4日 09:47 | | | To English experts: These are verses from a very well-known Romanian poem, which, of course, was already translated into English. This is the translation word by word: "Come down, mild Evening-star
Gliding on a beam"
I didn't want to copy the translation from others, thing that also the requester could do, without asking for the translation on cucumis
These are already aknowledged translations:
Cuclin and Grimm: "Descend to me, mild Evening-star
Thou canst glide on a beam,"
Popescu:" Come down, good Lucifer and kind ,
O lord of my aspire, "
I invite those who criticize my translation to suggest a better translation, without copying from others and, of course, keeping in the same time the rythm of the poem
| | | 2008年 4月 4日 14:41 | | | Sorry, Oana F., I really didn't mean to offend you. The idea was that there were some great persons who already translated this great poem. I am sure there are hundreds of other translations of it.
I strongly believe that the scope of cucumis is to help eachother with translations and not to re-invent hot water.
|
|
| |