Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Egemen yasaları yapar ve yaptığı yasalar bağımlı deÄŸildir

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Egemen yasaları yapar ve yaptığı yasalar bağımlı değildir
본문
ruby_anathema에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Egemen yasaları yapar ve yaptığı yasalar bağımlı değildir

제목
The Sovereign
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The Sovereign makes the laws and the laws made stand alone.
이 번역물에 관한 주의사항
last part can also be:
'are not dependant on others'
'are not bound'
'are independent'
'are acknowledged at once'
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 7일 16:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 25일 00:55

kfeto
게시물 갯수: 953
hehe
do i detect a bit of sexism there francky?
turkish is genderless.
besides a woman being a sovereign just as easily as a man

i chose 'it' mainly because sovereign could also mean parliament and in in the source language it most likely refers to that

2008년 3월 25일 01:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto.

what about:
..."and the laws made...?

That would end the gender issue.

2008년 3월 26일 07:50

kfeto
게시물 갯수: 953
thanks lilian

2008년 4월 1일 06:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
kfeto the end should be: are not bound

2008년 4월 1일 06:15

kfeto
게시물 갯수: 953
thank you lilian. you are right
well that clears up the contradiction

ps how did you know that? im curious:-)

2008년 4월 1일 06:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
dependent?

2008년 4월 1일 06:35

kfeto
게시물 갯수: 953
well bagimli is an adjective to 'the laws' for which i'd incorrectly used binding,
they mean to say that the laws are not dependent on the permission of anything else to be effictive so i felt using an adjective in english too would be ok
in meaning it is bound rather than binding like you pointed out since the laws are the object of 'to bind'.

2008년 4월 1일 06:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
For what you explained kfeto, I think that if I got it right, you mean that

"The Sovereign makes the laws and they are acknowledged at once."

Is that correct?

2008년 4월 1일 21:38

kfeto
게시물 갯수: 953
i don't know honestly, bagimli means dependent, literally bound, but the interpretation "dependent [on the permission of anything else to be effective]" is just that: my interpretation which is incomplete probably or maybe even wrong, so I'd rather leave it like this. perhaps a poll among turkish speakers could shed some light on it.

2008년 4월 4일 13:13

dramati
게시물 갯수: 972
so put it to a vote already. We don't have time for this guys

2008년 4월 4일 15:38

kfeto
게시물 갯수: 953
yeah nine days for one sentence is slow.
i've noticed most submitters don't wait that long. they just go with the first translation before it's validated.

2008년 4월 5일 08:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This doesn't make sense in English. We need more than just "dependent" - the English speaking reader asks, "Dependent on what?" Unfortunately, though, I don't have any suggestions. As for being slow, dramati, I don't think that is a reason to pass a translation that is still not comprehensible to an English-speaking reader.

CC: dramati

2008년 4월 5일 20:03

dramati
게시물 갯수: 972
I think they are talking about not being dependent on anything. Another way of saying this could be "The Sovereign makes the laws and the laws made are independent." As in not dependented on anyting. Probaly it would be wrong to say that they are not dependent on anything, because the logic here would say that a Sovereign makes a law for a reason, and the reason is dependent on some subjective or objective need on the part of the soverign or state, however, a Sovereign who is not obliged to go to a governing body will make his laws and these laws are independent (i.e. not dependent on anytihing other than his will).

2008년 4월 5일 20:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Do you think English speakers will understand the implied meaning there? I'm not sure - I know I didn't until I read the discussion. I even tried it out on my boyfriend, and he had no idea what it meant.

How about "not dependant on others", although I'm not sure that's any better.

Or how about "stand alone"?

2008년 4월 5일 20:23

dramati
게시물 갯수: 972
All good choices Laura!

2008년 4월 7일 07:51

dramati
게시물 갯수: 972
Still waiting to see what you want to do kfeto. No one likes it the way it is, so you should do something.

2008년 4월 7일 12:21

kfeto
게시물 갯수: 953
i dont know dramati
i thought it would be subjected to a poll?
and go from the suggestions made

2008년 4월 7일 16:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Actually, kfeto, we usually don't conduct a poll until we deem the English to be correct, and even then we only need to do that if we don't understand the source language, but since I understand Turkish, it's not necessary in this case.

2008년 4월 7일 16:41

kfeto
게시물 갯수: 953
ok.
then, i dont know.
You should edit as you think is best?

2008년 4월 7일 16:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I did.
더보기