Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Egemen yasaları yapar ve yaptığı yasalar bağımlı deÄŸildir

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Egemen yasaları yapar ve yaptığı yasalar bağımlı değildir
テキスト
ruby_anathema様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Egemen yasaları yapar ve yaptığı yasalar bağımlı değildir

タイトル
The Sovereign
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The Sovereign makes the laws and the laws made stand alone.
翻訳についてのコメント
last part can also be:
'are not dependant on others'
'are not bound'
'are independent'
'are acknowledged at once'
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 4月 7日 16:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 25日 00:55

kfeto
投稿数: 953
hehe
do i detect a bit of sexism there francky?
turkish is genderless.
besides a woman being a sovereign just as easily as a man

i chose 'it' mainly because sovereign could also mean parliament and in in the source language it most likely refers to that

2008年 3月 25日 01:03

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto.

what about:
..."and the laws made...?

That would end the gender issue.

2008年 3月 26日 07:50

kfeto
投稿数: 953
thanks lilian

2008年 4月 1日 06:02

lilian canale
投稿数: 14972
kfeto the end should be: are not bound

2008年 4月 1日 06:15

kfeto
投稿数: 953
thank you lilian. you are right
well that clears up the contradiction

ps how did you know that? im curious:-)

2008年 4月 1日 06:26

lilian canale
投稿数: 14972
dependent?

2008年 4月 1日 06:35

kfeto
投稿数: 953
well bagimli is an adjective to 'the laws' for which i'd incorrectly used binding,
they mean to say that the laws are not dependent on the permission of anything else to be effictive so i felt using an adjective in english too would be ok
in meaning it is bound rather than binding like you pointed out since the laws are the object of 'to bind'.

2008年 4月 1日 06:50

lilian canale
投稿数: 14972
For what you explained kfeto, I think that if I got it right, you mean that

"The Sovereign makes the laws and they are acknowledged at once."

Is that correct?

2008年 4月 1日 21:38

kfeto
投稿数: 953
i don't know honestly, bagimli means dependent, literally bound, but the interpretation "dependent [on the permission of anything else to be effective]" is just that: my interpretation which is incomplete probably or maybe even wrong, so I'd rather leave it like this. perhaps a poll among turkish speakers could shed some light on it.

2008年 4月 4日 13:13

dramati
投稿数: 972
so put it to a vote already. We don't have time for this guys

2008年 4月 4日 15:38

kfeto
投稿数: 953
yeah nine days for one sentence is slow.
i've noticed most submitters don't wait that long. they just go with the first translation before it's validated.

2008年 4月 5日 08:04

kafetzou
投稿数: 7963
This doesn't make sense in English. We need more than just "dependent" - the English speaking reader asks, "Dependent on what?" Unfortunately, though, I don't have any suggestions. As for being slow, dramati, I don't think that is a reason to pass a translation that is still not comprehensible to an English-speaking reader.

CC: dramati

2008年 4月 5日 20:03

dramati
投稿数: 972
I think they are talking about not being dependent on anything. Another way of saying this could be "The Sovereign makes the laws and the laws made are independent." As in not dependented on anyting. Probaly it would be wrong to say that they are not dependent on anything, because the logic here would say that a Sovereign makes a law for a reason, and the reason is dependent on some subjective or objective need on the part of the soverign or state, however, a Sovereign who is not obliged to go to a governing body will make his laws and these laws are independent (i.e. not dependent on anytihing other than his will).

2008年 4月 5日 20:07

kafetzou
投稿数: 7963
Do you think English speakers will understand the implied meaning there? I'm not sure - I know I didn't until I read the discussion. I even tried it out on my boyfriend, and he had no idea what it meant.

How about "not dependant on others", although I'm not sure that's any better.

Or how about "stand alone"?

2008年 4月 5日 20:23

dramati
投稿数: 972
All good choices Laura!

2008年 4月 7日 07:51

dramati
投稿数: 972
Still waiting to see what you want to do kfeto. No one likes it the way it is, so you should do something.

2008年 4月 7日 12:21

kfeto
投稿数: 953
i dont know dramati
i thought it would be subjected to a poll?
and go from the suggestions made

2008年 4月 7日 16:41

kafetzou
投稿数: 7963
Actually, kfeto, we usually don't conduct a poll until we deem the English to be correct, and even then we only need to do that if we don't understand the source language, but since I understand Turkish, it's not necessary in this case.

2008年 4月 7日 16:41

kfeto
投稿数: 953
ok.
then, i dont know.
You should edit as you think is best?

2008年 4月 7日 16:45

kafetzou
投稿数: 7963
I did.
続きを読む