| | |
| | 25 مارس 2008 00:55 |
| | hehe
do i detect a bit of sexism there francky?
turkish is genderless.
besides a woman being a sovereign just as easily as a man
i chose 'it' mainly because sovereign could also mean parliament and in in the source language it most likely refers to that |
| | 25 مارس 2008 01:03 |
| | Hi kfeto.
what about:
..."and the laws made...?
That would end the gender issue. |
| | 26 مارس 2008 07:50 |
| | |
| | 1 آوریل 2008 06:02 |
| | kfeto the end should be: are not bound |
| | 1 آوریل 2008 06:15 |
| | thank you lilian. you are right
well that clears up the contradiction
ps how did you know that? im curious:-) |
| | 1 آوریل 2008 06:26 |
| | dependent? |
| | 1 آوریل 2008 06:35 |
| | well bagimli is an adjective to 'the laws' for which i'd incorrectly used binding,
they mean to say that the laws are not dependent on the permission of anything else to be effictive so i felt using an adjective in english too would be ok
in meaning it is bound rather than binding like you pointed out since the laws are the object of 'to bind'. |
| | 1 آوریل 2008 06:50 |
| | For what you explained kfeto, I think that if I got it right, you mean that
"The Sovereign makes the laws and they are acknowledged at once."
Is that correct? |
| | 1 آوریل 2008 21:38 |
| | i don't know honestly, bagimli means dependent, literally bound, but the interpretation "dependent [on the permission of anything else to be effective]" is just that: my interpretation which is incomplete probably or maybe even wrong, so I'd rather leave it like this. perhaps a poll among turkish speakers could shed some light on it. |
| | 4 آوریل 2008 13:13 |
| | so put it to a vote already. We don't have time for this guys |
| | 4 آوریل 2008 15:38 |
| | yeah nine days for one sentence is slow.
i've noticed most submitters don't wait that long. they just go with the first translation before it's validated. |
| | 5 آوریل 2008 08:04 |
| | This doesn't make sense in English. We need more than just "dependent" - the English speaking reader asks, "Dependent on what?" Unfortunately, though, I don't have any suggestions. As for being slow, dramati, I don't think that is a reason to pass a translation that is still not comprehensible to an English-speaking reader. CC: dramati |
| | 5 آوریل 2008 20:03 |
| | I think they are talking about not being dependent on anything. Another way of saying this could be "The Sovereign makes the laws and the laws made are independent." As in not dependented on anyting. Probaly it would be wrong to say that they are not dependent on anything, because the logic here would say that a Sovereign makes a law for a reason, and the reason is dependent on some subjective or objective need on the part of the soverign or state, however, a Sovereign who is not obliged to go to a governing body will make his laws and these laws are independent (i.e. not dependent on anytihing other than his will). |
| | 5 آوریل 2008 20:07 |
| | Do you think English speakers will understand the implied meaning there? I'm not sure - I know I didn't until I read the discussion. I even tried it out on my boyfriend, and he had no idea what it meant.
How about "not dependant on others", although I'm not sure that's any better.
Or how about "stand alone"? |
| | 5 آوریل 2008 20:23 |
| | |
| | 7 آوریل 2008 07:51 |
| | Still waiting to see what you want to do kfeto. No one likes it the way it is, so you should do something. |
| | 7 آوریل 2008 12:21 |
| | i dont know dramati
i thought it would be subjected to a poll?
and go from the suggestions made |
| | 7 آوریل 2008 16:41 |
| | Actually, kfeto, we usually don't conduct a poll until we deem the English to be correct, and even then we only need to do that if we don't understand the source language, but since I understand Turkish, it's not necessary in this case. |
| | 7 آوریل 2008 16:41 |
| | ok.
then, i dont know.
You should edit as you think is best? |
| | 7 آوریل 2008 16:45 |
| | |