| |
|
번역 - 이탈리아어-스페인어 - sono nata in italia e vivo a trieste현재 상황 번역
| sono nata in italia e vivo a trieste | | 원문 언어: 이탈리아어
sono nata in italia e vivo a trieste |
|
| nacà en Italia y vivo en Trieste | | 번역될 언어: 스페인어
nacà en Italia y vivo en Trieste. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 28일 19:40 | | | nata -----> nacida | | | 2008년 3월 29일 18:28 | | | Lili:
"Sono nata" = "nacÃ"
"Soy nacida" suena a traducción palabra por palabra.
¿En una conversación normal cómo lo dirÃas? ¿Soy nacida en Uruguay? ¿Nacà en Uruguay? CC: lilian canale | | | 2008년 3월 29일 18:42 | | | Hola Guilon,
Wille es un chico que se esfuerza mucho. Me pareció que podrÃa aceptarle la traducción asÃ, pues se entiende perfectamente.
La verdad es que en Uruguay no serÃa nada raro oir "soy nacida y criada en el campo" por ejemplo.
Claro que lo más común serÃa "nacà y me crié en el campo", o "nacà y fui criada en el campo".
Puede ser que en España no se use...
Si te parece, podemos editar. | | | 2008년 3월 29일 21:17 | | | Boa tarde, Lili:
Estoy de acuerdo con lo de Wille y además el muchacho me cae bien, en España la frase también se entiende perfectamente porque también se usa lo de "soy nacido y criado", lo que pasa es que "sono nata" en italiano es una forma verbal, como "he nacido" o "nacÃ". O como el francés "je suis né". Creo que el "soy nacido" en español es más una forma idiomática sin equivalente en esas dos lenguas y creo que Wille no conoce este uso concreto de nuestro idioma.
Por eso pienso que deberÃa cambiarse, pero depende de ti, que eres la que se ha ocupado de esta traducción.
Ya habrás notado que me gusta meter las narices por todas partes, pero sólo lo hago cuando estoy completamente seguro de lo que digo y con el ánimo de que la calidad de cucumis sea la mejor posible. Espero que guilon no sea el nombre de uno de los problemas que últimamente afectan a nuestro sitio CC: lilian canale |
|
| |
|