| |
|
번역 - 세르비아어-프랑스어 - a kao sto kases da me volis ti bi se malo vise...현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | a kao sto kases da me volis ti bi se malo vise... | | 원문 언어: 세르비아어
a kao sto kases da me volis ti bi se malo vise brinula. I treba da znas da sam tvoj covek.A sta radis ti sreco moja slatka? A na mene niko ne misli niti se ko brine imam li cigara.Ja znam da se ti mene svidjas i da te jako puno volim. meni ne smeta sto si ti strija. |
|
| tu dis que tu m'aimes mais si tu m'aimais tu t'occuperais un peu plus de moi | | 번역될 언어: 프랑스어
Tu dis que tu m'aimes mais si tu m'aimais tu t'occuperais un peu plus de moi. Tu dois savoir que je suis ton homme. Et toi, qu'est-ce que tu fais mon coeur? Personne ne pense à moi ni même ne se demande si j'ai des cigarettes. Moi je sais que tu me plais et que je t'aime vraiment beaucoup. Ca ne me dérange pas que tu sois plus vieille. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 16일 13:47
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 11일 22:55 | | | "A kao Å¡to kažeÅ¡" hasn't been translated | | | 2008년 4월 15일 19:37 | | | I dont know if I shall evaluate from the English or the French translation but anyway the two don't mean the same thing to me so I can only say : one of them is wrong. I don't know
the source language but even if it "meaning only" the French and English translations can be closer. I think we nees help from Liliane or Jacky. | | | 2008년 4월 15일 19:40 | | | Sorry.Have just seen I have made some typing errors. Just forget them, pleaaase. | | | 2008년 4월 16일 01:42 | | | Salut Francky
Je suis tout à fait d'accord avec gamine que les versions anglaises et françaises ne corréspondent pas du tout.
En me basant sur la version anglaise, qui est validée, donc présumée correcte, le français devrait lire, à peu de choses près:
Si tu m’aimais ainsi que tu le dises, tu serais plus attentionnée. Et tu devrais savoir que je suis ton homme. Et que fais-tu, mon sucre d’orge? Personne est en train de penser à moi, ni a s’inquièter que j’aie des cigarettes. Je sais que tu me plais et que je t’aime très fort. Cela ne me dérange pas que tu sois plus âgée que moi.
Hope this helps
Bises
Tantine | | | 2008년 4월 16일 06:21 | | | I'm only commenting based on the English translation, but I don't think the English/French correspond closely enough. | | | 2008년 4월 16일 09:24 | | | I'm sorry, but the French and the English versions do not look alike at all.... | | | 2008년 4월 16일 13:41 | | | If you loved me as you say, you would care a little bit more. And you should know that I am your man. And what are you doing, my sweet honey? Nobody's thinking about me or is worrying if I have cigarettes. I know that I like you and that I love you very much. I don't mind that you are older than me.
Tu dis que tu m'aimes mais si tu m'aimais tu t'occuperais un peu plus de moi. Tu dois savoir que je suis ton homme. Et toi, qu'est-ce que tu fais mon coeur? Personne ne pense à moi ni même se demande si j'ai des cigarettes. Moi je sais que tu me plais et que je t'aime vraiment beaucoup. Ca ne me dérange pas que tu sois plus vieille.
Yes, slightly different, but not in its meaning, as it is a "meaning only" request, both can be accepted.
a small edit is to be done in the French translation, it is "ni même ne se demande si j'ai des cigarettes"... | | | 2008년 4월 16일 13:31 | | | Hello Tantine. Have just read your message and I completely agree with your translation but couldn't we change one sentence :
Personne est en train de penser à moi, ni à s'inquitèr que j'aie des cigarettes.....
Personne ne pense à moi ni cherche à savoir si j'ai des cigarettes......
What do you think ? | | | 2008년 4월 16일 13:41 | | | The version I copied-pasted above in my preview post is correct with the edit I suggested, French text is just different from the English one at its beginning , English text says : "si tu m'aimais comme tu le dis", and French one "tu dis que tu m'aimes, mais si tu m'aimais", which means exactly the same thing, just turned into a different way.
Let's don't spend too much time on "meaning only" translations, since it is correctly spellt and expressed, and just, as I said, slightly different; and moreover let's don't be too demanding about correspondance between English and French version, as far as both of them will convey the meaning of the Serbian version. | | | 2008년 4월 16일 13:45 | | | "If you loved me as you say, you would care a little bit more" should translate: Si tu m'aimais comme tu le dis, ça t'importerais un peu plus | | | 2008년 4월 16일 13:52 | | | meli494, just read what I said above, French version has not to be the exact translation from the English one, moreover French version was translated from the Serbian version, and not from the English one. And as it is a "meaning only" translation request, meaning is close enough for the French version to be validated as well. |
|
| |
|