Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



32번역 - 영어-스페인어 - Aykut, my love, I love you. How much I miss you...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Aykut, my love, I love you. How much I miss you...
본문
lilibeth에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 turkishmiss에 의해서 번역되어짐

Aykut, my love, I love you. How much I miss you at the moment and … you to be beside me.
이 번역물에 관한 주의사항
Aykut is a name.
This is an incomplete sentence, there is something missing in the end.

제목
Aykut, mi amor, te amo. Cuánto te extraño en este momento y quiero que estés junto a mí.
번역
스페인어

raaq에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Aykut, mi amor, te amo. Cuánto te extraño en este momento y ...... que estés junto a mí.

이 번역물에 관한 주의사항
you can also use "te echo de menos" instead of "te extraño" ... they both mean the same
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 23일 20:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 22일 01:54

Triton21
게시물 갯수: 124
"Hecho" needs to become "echo"

2008년 4월 22일 01:58

guilon
게시물 갯수: 1549
Thanks triton, well noted

2008년 4월 22일 10:35

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Where is: "I love you" ??? = "te quero" Missing a phrase

2008년 4월 22일 11:21

italo07
게시물 갯수: 1474
Aquí "cuánto" debería estar sin accento, ¿o no?

2008년 4월 22일 11:39

raaq
게시물 갯수: 47
Acentuación gráfica de los interrogativos y exclamativos
Cuando transmiten un sentido interrogativo o exclamativo, las palabras adónde, cómo, cuál, cuánto, dónde, qué y quién son tónicas y llevan acento ortográfico. Así sucede frecuentemente en oraciones interrogativas y exclamativas. Ejemplos:
¡Cuánto te hemos echado de menos!
¡Qué increíble!
¿Qué haces ?
¿Cuál es el motivo?
¿Quiénes son tus padres?
¿Cuándo sale el tren?
¿Adónde iremos a continuación?

También llevan tilde cuando introducen oraciones interrogativas o exclamativas indirectas. Ejemplos:
No sé cuántas veces te lo he dicho.
Pensaba en quién sabe cuántas cosas.
Dime qué es lo que quieres realmente.
Nadie sabe dónde ha ido a parar.

cuánto, cuántos, pronombre, adjetivo o adverbio
interrogativo y exclamativo: Nadie sabe cuánto dinero tenía. Nadie sabe cuánto tenía. ¡Cuánto me fastidia!


2008년 4월 22일 11:52

italo07
게시물 갯수: 1474
raaq:

Gracias, no estaba seguro

2008년 4월 22일 16:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
La última frase en la versión en inglés está incompleta, sin embargo no es difícil imaginar que lo que falta es apenas un verbo . Podría ser "want" o "would like"
Así la frase completa sería:
"How much I miss you at the moment and (want) you to be beside me."
En ese caso la traducción al español sería:
"Cuánto te extraño en este momento y (quiero) que estés junto a mí."

2008년 4월 23일 16:11

Jane Kelly
게시물 갯수: 1
Aykut, my love.I like you very much in all the moments together me.

2008년 4월 23일 20:18

raaq
게시물 갯수: 47
Pienso que la traducción de Jane es incorrecta y que la mía es más cercana a la frase original, por lo que no voy a cambiar mi traducción