Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



32翻訳 - 英語 -スペイン語 - Aykut, my love, I love you. How much I miss you...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Aykut, my love, I love you. How much I miss you...
テキスト
lilibeth様が投稿しました
原稿の言語: 英語 turkishmiss様が翻訳しました

Aykut, my love, I love you. How much I miss you at the moment and … you to be beside me.
翻訳についてのコメント
Aykut is a name.
This is an incomplete sentence, there is something missing in the end.

タイトル
Aykut, mi amor, te amo. Cuánto te extraño en este momento y quiero que estés junto a mí.
翻訳
スペイン語

raaq様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Aykut, mi amor, te amo. Cuánto te extraño en este momento y ...... que estés junto a mí.

翻訳についてのコメント
you can also use "te echo de menos" instead of "te extraño" ... they both mean the same
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 23日 20:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 22日 01:54

Triton21
投稿数: 124
"Hecho" needs to become "echo"

2008年 4月 22日 01:58

guilon
投稿数: 1549
Thanks triton, well noted

2008年 4月 22日 10:35

raykogueorguiev
投稿数: 244
Where is: "I love you" ??? = "te quero" Missing a phrase

2008年 4月 22日 11:21

italo07
投稿数: 1474
Aquí "cuánto" debería estar sin accento, ¿o no?

2008年 4月 22日 11:39

raaq
投稿数: 47
Acentuación gráfica de los interrogativos y exclamativos
Cuando transmiten un sentido interrogativo o exclamativo, las palabras adónde, cómo, cuál, cuánto, dónde, qué y quién son tónicas y llevan acento ortográfico. Así sucede frecuentemente en oraciones interrogativas y exclamativas. Ejemplos:
¡Cuánto te hemos echado de menos!
¡Qué increíble!
¿Qué haces ?
¿Cuál es el motivo?
¿Quiénes son tus padres?
¿Cuándo sale el tren?
¿Adónde iremos a continuación?

También llevan tilde cuando introducen oraciones interrogativas o exclamativas indirectas. Ejemplos:
No sé cuántas veces te lo he dicho.
Pensaba en quién sabe cuántas cosas.
Dime qué es lo que quieres realmente.
Nadie sabe dónde ha ido a parar.

cuánto, cuántos, pronombre, adjetivo o adverbio
interrogativo y exclamativo: Nadie sabe cuánto dinero tenía. Nadie sabe cuánto tenía. ¡Cuánto me fastidia!


2008年 4月 22日 11:52

italo07
投稿数: 1474
raaq:

Gracias, no estaba seguro

2008年 4月 22日 16:57

lilian canale
投稿数: 14972
La última frase en la versión en inglés está incompleta, sin embargo no es difícil imaginar que lo que falta es apenas un verbo . Podría ser "want" o "would like"
Así la frase completa sería:
"How much I miss you at the moment and (want) you to be beside me."
En ese caso la traducción al español sería:
"Cuánto te extraño en este momento y (quiero) que estés junto a mí."

2008年 4月 23日 16:11

Jane Kelly
投稿数: 1
Aykut, my love.I like you very much in all the moments together me.

2008年 4月 23日 20:18

raaq
投稿数: 47
Pienso que la traducción de Jane es incorrecta y que la mía es más cercana a la frase original, por lo que no voy a cambiar mi traducción