Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Oi Jonh tudo bem? Meu aniversário é no dia 22...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

제목
Oi Jonh tudo bem? Meu aniversário é no dia 22...
본문
gagau15에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Oi Jonh tudo bem?
Meu aniversário é no dia 22 de maio. Fico feliz em saber que você vem para minha formatura. Poderia ser meu padrinho de formatura? Padrinho aqui no Brasil é aquele que ajuda a formanda na durante a graduação e dança a valsa na festa de formatura. Se não for possível me avise pois tentarei outra pessoa, mais gostaria que fosse você que me ajudou tanto na faculdade.
Eu estou estudando muito para me formar e espero ir em breve para o Canadá estou anciosa.
Obrigado por tudo!
Beijos
Gláucia Ribeiro
이 번역물에 관한 주의사항
Gostaria de traduzir para o inglês canadense

제목
Hi John, how are you?
번역
영어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi John, how are you?
My birthday is on May 22nd. I'm glad to know that you will come to my graduation. Could you be my 'padrinho' of graduation? 'Padrinho' here in Brazil is the one who helps the graduate during the ceremony and who dances the waltz at the graduation party.
If that is not possible tell me, because I will try another person, but I would like that this one were you, who helped me a lot at the University.
I'm studying a lot to graduate and I hope to go to Canada soon, I'm anxious.
Thank you for everything!
Kisses.
Glaucia Ribeiro.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 10일 18:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 10일 04:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Diego,

Great translation!

But, we have a problem here.

"padrinho" de gradução não existe no inglês.
"best-man" é usado apenas para cerimônia de casamento.
Na verdade a formatura que eles celebram com um baile semelhante àquele de nossa formatura universitária, é ao término do High School.
Nesse caso o baile é chamado de "Prom" e o acompanhante da formanda é o "prom date", aquele que dança a valsa e tal...
Claro que este do texto além de ser o acompanhante é também uma pessoa que foi importante para a formanda em termos de apóio.
Para não se confundir o termo, o que eu sugiro é manter a denominação de "padrinho" assim, entre aspas, até porque no próprio texto o termo é esclarecido.

Isto e "on" antes da data, são as únicas ressalvas ao trabalho que está perfeito.

O que você me diz?

2008년 5월 10일 18:19

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Concordo totalmente contigo...
Eu havia pensando, inclusive, em por "padrinho" justamente porque o autor explica em seguida sua definição... mas o "best man" alem de "better" foi "stronger" que eu...