Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Oi Jonh tudo bem? Meu aniversário é no dia 22...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

عنوان
Oi Jonh tudo bem? Meu aniversário é no dia 22...
متن
gagau15 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Oi Jonh tudo bem?
Meu aniversário é no dia 22 de maio. Fico feliz em saber que você vem para minha formatura. Poderia ser meu padrinho de formatura? Padrinho aqui no Brasil é aquele que ajuda a formanda na durante a graduação e dança a valsa na festa de formatura. Se não for possível me avise pois tentarei outra pessoa, mais gostaria que fosse você que me ajudou tanto na faculdade.
Eu estou estudando muito para me formar e espero ir em breve para o Canadá estou anciosa.
Obrigado por tudo!
Beijos
Gláucia Ribeiro
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gostaria de traduzir para o inglês canadense

عنوان
Hi John, how are you?
ترجمه
انگلیسی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi John, how are you?
My birthday is on May 22nd. I'm glad to know that you will come to my graduation. Could you be my 'padrinho' of graduation? 'Padrinho' here in Brazil is the one who helps the graduate during the ceremony and who dances the waltz at the graduation party.
If that is not possible tell me, because I will try another person, but I would like that this one were you, who helped me a lot at the University.
I'm studying a lot to graduate and I hope to go to Canada soon, I'm anxious.
Thank you for everything!
Kisses.
Glaucia Ribeiro.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 می 2008 18:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 می 2008 04:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Diego,

Great translation!

But, we have a problem here.

"padrinho" de gradução não existe no inglês.
"best-man" é usado apenas para cerimônia de casamento.
Na verdade a formatura que eles celebram com um baile semelhante àquele de nossa formatura universitária, é ao término do High School.
Nesse caso o baile é chamado de "Prom" e o acompanhante da formanda é o "prom date", aquele que dança a valsa e tal...
Claro que este do texto além de ser o acompanhante é também uma pessoa que foi importante para a formanda em termos de apóio.
Para não se confundir o termo, o que eu sugiro é manter a denominação de "padrinho" assim, entre aspas, até porque no próprio texto o termo é esclarecido.

Isto e "on" antes da data, são as únicas ressalvas ao trabalho que está perfeito.

O que você me diz?

10 می 2008 18:19

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Concordo totalmente contigo...
Eu havia pensando, inclusive, em por "padrinho" justamente porque o autor explica em seguida sua definição... mas o "best man" alem de "better" foi "stronger" que eu...