| |
|
번역 - 크로아티아어-스웨덴어 - sto posto kad si snjim ti mislis na mene, sto...현재 상황 번역
| sto posto kad si snjim ti mislis na mene, sto... | | 원문 언어: 크로아티아어
sto posto kad si snjim ti mislis na mene, sto posto kad me vidis uvjek zaplaces, ti si snjim iz ciste dosade, sto posto volis to mrzis najvise |
|
| Jag är hundra procent säker pÃ¥ att du tänker pÃ¥ mig när du är med honom. | | 번역될 언어: 스웨덴어
Jag är hundra procent säker på att du tänker på mig när du är med honom. Jag är hundra procent säker på att du alltid gråter när du ser mig. Du är med honom bara på grund av leda. Jag är hundra procent säker på att du älskar mig, det är det som du hatar mest. | | |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 28일 00:33
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 12일 22:26 | | | Hej Edyta,
Det känns som om det saknas något i början på den första, andra samt den fjärde meningen "Det är hundra procent att ... ", kan man infoga ett "säkert" här utan att det förändrar källtexten??
(Det är hundra procent säkert att ... )
Förstår inte riktigt vad du menar med "Du förlurar tid med honom.", är det samma sak som "Du slösar bort tid med honom." ?
En annan sak är att alternativa ord (parentesen) ej får finnas med i själva översättningen. Förklaringar/förtydliganden kan du skriva in i noteringarna.
Förslag på ändringar: (om du godtar dom)
Det är hundra procent säkert att när du är med honom så tänker du på mig. Det är hundra procent säkert att när du ser mig så gråter du alltid. Du slösar bort tid med honom. Det är hundra procent säkert att du älskar det som du hatar.
Notering: ...det/dom som du hatar.
| | | 2008년 5월 13일 08:07 | | | tack, det är mycket bra nu! Hälsning Edyta | | | 2008년 5월 13일 15:04 | | | Bra, dÃ¥ gör jag de smÃ¥ ändringarna före omröstningen.
Före korrigering:
Det är hundra procent att när du är med honom tänker du på mig. Det är hundra procent att när du ser mig gråter du alltid. Du förlurar tid med honom. Det är hundra procent att du älskar det (dom) som du hatar.
| | | 2008년 5월 28일 00:29 | | | Hej Edyta
Din översättning stämmer inte riktigt med den färdigställda Engelska, dÃ¥ vi inte verkar fÃ¥ in mÃ¥nga röster sÃ¥ gör jag som sÃ¥ att jag korrigerar den enligt den engelska och godkänner den därefter. Hoppas att du inte misstycker. | | | 2008년 5월 28일 08:51 | | | |
|
| |
|