Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Croata-Sueco - sto posto kad si snjim ti mislis na mene, sto...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: CroataInglêsSuecoFrancêsGregoRusso

Título
sto posto kad si snjim ti mislis na mene, sto...
Texto
Enviado por minjami
Língua de origem: Croata

sto posto kad si snjim ti mislis na mene, sto posto kad me vidis uvjek zaplaces, ti si snjim iz ciste dosade, sto posto volis to mrzis najvise

Título
Jag är hundra procent säker på att du tänker på mig när du är med honom.
Tradução
Sueco

Traduzido por Edyta223
Língua alvo: Sueco

Jag är hundra procent säker på att du tänker på mig när du är med honom. Jag är hundra procent säker på att du alltid gråter när du ser mig. Du är med honom bara på grund av leda. Jag är hundra procent säker på att du älskar mig, det är det som du hatar mest.
Notas sobre a tradução

Última validação ou edição por pias - 28 Maio 2008 00:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Maio 2008 22:26

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Edyta,
Det känns som om det saknas något i början på den första, andra samt den fjärde meningen "Det är hundra procent att ... ", kan man infoga ett "säkert" här utan att det förändrar källtexten??
(Det är hundra procent säkert att ... )

Förstår inte riktigt vad du menar med "Du förlurar tid med honom.", är det samma sak som "Du slösar bort tid med honom." ?

En annan sak är att alternativa ord (parentesen) ej får finnas med i själva översättningen. Förklaringar/förtydliganden kan du skriva in i noteringarna.

Förslag på ändringar: (om du godtar dom)
Det är hundra procent säkert att när du är med honom så tänker du på mig. Det är hundra procent säkert att när du ser mig så gråter du alltid. Du slösar bort tid med honom. Det är hundra procent säkert att du älskar det som du hatar.

Notering: ...det/dom som du hatar.


13 Maio 2008 08:07

Edyta223
Número de mensagens: 787
tack, det är mycket bra nu! Hälsning Edyta

13 Maio 2008 15:04

pias
Número de mensagens: 8113
Bra, då gör jag de små ändringarna före omröstningen.

Före korrigering:
Det är hundra procent att när du är med honom tänker du på mig. Det är hundra procent att när du ser mig gråter du alltid. Du förlurar tid med honom. Det är hundra procent att du älskar det (dom) som du hatar.


28 Maio 2008 00:29

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Edyta
Din översättning stämmer inte riktigt med den färdigställda Engelska, då vi inte verkar få in många röster så gör jag som så att jag korrigerar den enligt den engelska och godkänner den därefter. Hoppas att du inte misstycker.

28 Maio 2008 08:51

Edyta223
Número de mensagens: 787
ok