|
번역 - 우크라이나어-러시아어 - звичаї - це не відокремлене Ñвище в житті народу...현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | звичаї - це не відокремлене Ñвище в житті народу... | | 원문 언어: 우크라이나어
Звичаї - це не відокремлене Ñвище в житті народу, це - втілені в рухи Ñ– дію ÑÐ²Ñ–Ñ‚Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ñ‡ÑƒÑ‚Ñ‚Ñ , ÑвітоÑÐ¿Ñ€Ð¸Ð¹Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° взаємини між окремими людьми . Рці взаємини Ñ– ÑÐ²Ñ–Ñ‚Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ñ‡ÑƒÑ‚Ñ‚Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¿Ð¾Ñередньо впливають на духовну культуру даного народу , що в Ñвою чергу впливає на Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ— творчоÑÑ‚Ñ–. Саме тому народна творчіÑÑ‚ÑŒ нерозривно зв`Ñзана з звичаÑми народу - це Ñ‚Ñ– прикмети по Ñких розпізнаєтьÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ не тільки в ÑучаÑному , а Ñ– в його Ñ–Ñторичному минулому. |
|
| ОбрÑд – Ñто обоÑобленное Ñвление в жизни народа | | 번역될 언어: 러시아어
ОбрÑд – Ñто обоÑобленное Ñвление в жизни народа, Ñто – воплощенное в движение и дейÑтвие мироощущение, мировоÑприÑтие и Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ отдельными людьми. Ð Ñти Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ мироощущение непоÑредÑтвенно влиÑÑŽÑ‚ на духовную культуру народа, что в Ñвою очередь влиÑет на процеÑÑ ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ творчеÑтва. Именно поÑтому народное творчеÑтво неразрывно ÑвÑзано Ñ Ð¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð°Ñми народа – Ñто те приметы, по которым разпознаётÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ не только в Ñовременном, а и в его иÑторичеÑком прошлом. |
|
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 9일 12:19
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 11일 15:26 | | | Звичаї - обычаи | | | 2008년 8월 11일 15:35 | | | Звичаї - обрÑды, обычаи, обрÑдноÑти... Ñто Ñинонимы. Ð’ данном Ñлучае допуÑтимо отхождение от доÑловного побуквенного перевода, причем данное отхождение не неÑет ущерба ÑмыÑловой, тематичеÑкой либо емоциональной окраÑке текÑта.
Ðа то и "велик и могуч руÑÑкий Ñзык". | | | 2008년 8월 11일 16:18 | | | Ðле у даному випадку прошу Ð’Ð°Ñ Ð·Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸, що ми не лаше маніпулюємо Ñловами, але й передаєм термінологію. що Ñ” головним навіть у чиÑто розповідній тематиці. Рте, що ви називаєте Ñинонімами - можна цілковито Ñпокійно вишикувати у гієрархічну таблицю та кожному такому Ñлову дати визначеннÑ(дифініцію), Ñке у Ñвою чергу чітко підтвердить різне термінологічне, а отже й зміÑтове Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñлова.
Крім того текÑÑ‚ заÑвлений Вами має інформативний характер, пізнавальний - швидше Ñк емоційний.
БудьлаÑка не полінуйтеÑÑŒ зазирнути у тлумачний Ñловник та перевірте Ñебе. Рще краще знайдіть дифініції Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ терміну, Ñкий ви згадали та вÑе Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ñтане на Ñвої міÑцÑ.
З повагою, | | | 2008년 8월 11일 16:50 | | | Вибачте, але текÑÑ‚, Ñкий Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ð»Ð°, Ñк Ви теж зазначили мав пізнавальний характер, тому Ñ–Ñ”Ñ€Ð°Ñ€Ñ…Ñ–Ñ Ñинонімічного Ñ€Ñду не має оÑобливого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñаме в данному випадку.
Перед тим, Ñк відповідати на Ваше Ð·Ð°ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ð²Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ Ñловник Ожегова та Ñинонімічний Ñловник роÑійÑької мови, попри те,що Ñ– українÑька Ñ– роÑійÑька Ñ” однаково рідними мовами Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ðµ, Ñ– вибрала лише два, з уÑÑ–Ñ… Ñлів та ÑловоÑполучень. Якщо вникати в "долітерний" переклад, то можна помітити, що, навіть, чиÑло змінила,- з множини на однину,- що ,знову ж таки в данному випадку,допуÑтимо, оÑкільки тект поÑÑнює Ñаме ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²Ð¸Ñ‡Ð°ÑŽ, ÑутніÑÑ‚ÑŒ,без Ñкої-небуть конкретики.
ДÑкую
| | | 2008년 8월 11일 17:31 | | | Hello Halyna,
why did you call for admin?
(Please post in English.) | | | 2008년 8월 12일 10:45 | | | I switched the redflag off, as Halyna karlsson logged in since you posted, Pia, and didn't bother to answer (so that I think it might not be so important, apparently)
From now on, I'll do that any time the redflag won't have any comments in English, if I see the red flagger logged in, can read english but didn't bother to answer. | | | 2008년 8월 12일 11:21 | | | |
|
| |